本書圍繞翻譯史研究的三大目標展開:第一,考古爬梳百年來我國女性文學翻譯的脈絡,確立內地/大陸、香港地區(qū)和臺灣地區(qū)女性翻譯家及其譯事譯作的名錄;第二,聚焦我國不同時期重要女性翻譯家及其譯作,考察其翻譯動機、思想、策略以及成果和影響;第三,分析論證我國不同地區(qū)女性翻譯的傳統(tǒng)和異同,闡釋女性翻譯在各自特定社會歷史語境中的作用及意義。本書從理論與方法上進行了兩個探索:一是我國女性翻譯家的實踐或研究是否呈現(xiàn)出女性主義的意識形態(tài),或者女性主義理論視角是否適用于對她們的考察;二是翻譯風格或質量如何考察,即如何客觀、可量化且可驗證地對多譯本進行對比分析。