注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字中國女性翻譯家

中國女性翻譯家

中國女性翻譯家

定 價:¥109.00

作 者: 劉澤權著
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787522731698 出版時間: 2024-05-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  本書圍繞翻譯史研究的三大目標展開:第一,考古爬梳百年來我國女性文學翻譯的脈絡,確立內地/大陸、香港地區(qū)和臺灣地區(qū)女性翻譯家及其譯事譯作的名錄;第二,聚焦我國不同時期重要女性翻譯家及其譯作,考察其翻譯動機、思想、策略以及成果和影響;第三,分析論證我國不同地區(qū)女性翻譯的傳統(tǒng)和異同,闡釋女性翻譯在各自特定社會歷史語境中的作用及意義。本書從理論與方法上進行了兩個探索:一是我國女性翻譯家的實踐或研究是否呈現(xiàn)出女性主義的意識形態(tài),或者女性主義理論視角是否適用于對她們的考察;二是翻譯風格或質量如何考察,即如何客觀、可量化且可驗證地對多譯本進行對比分析。

作者簡介

  劉澤權,男, 1963年7月出生,博士、教授、博士生導師,畢業(yè)于新加坡國立大學翻譯研究專業(yè)?,F(xiàn)任河南省高等學校特聘教授 、河南大學“黃河學者”,外國語言文學一級學科博士生導師,兼任國家社科基金通訊評審評委、國家留學基金項目評委,河南省紅樓夢協(xié)會副會長。

圖書目錄

緒論  中國百年女性文學翻譯史論構建:意義與方法
第一章  中國內地/大陸女性翻譯家分期考察
  第一節(jié)  引言
  第二節(jié)  分時期女性翻譯縱覽
  第三節(jié)  小結
第二章  中國內地/大陸現(xiàn)當代女性翻譯家群像
  第一節(jié)  引言
  第二節(jié)  《辭典》之女性翻譯家概貌
  第三節(jié)  各領域女性翻譯家聚焦
  第四節(jié)  小結
第三章  香港地區(qū)當代女性翻譯家群像
  第一節(jié)  引言
  第二節(jié)  女性翻譯家的浮出及其研究意義
  第三節(jié)  女性翻譯家之群體概貌
  第四節(jié)  女性翻譯家的創(chuàng)譯研成果
  第五節(jié)  小結
第四章  臺灣地區(qū)當代女性翻譯家群像
  第一節(jié)  引言
  第二節(jié)  日據殖民時期的荒蕪之夜
  第三節(jié)  戰(zhàn)后時期的過渡轉型
  第四節(jié)  解嚴時期的蓬勃多元
  第五節(jié)  小結
第五章  楊絳譯創(chuàng)研究可視化分析
  第一節(jié)  引言
  第二節(jié)  語料與研究設計
  第三節(jié)  數(shù)據分析與討論
  第四節(jié)  楊絳創(chuàng)作、譯作研究的可視化呈現(xiàn)
  第五節(jié)  初步發(fā)現(xiàn)
  第六節(jié)  小結
第六章  張佩瑤翻譯理論研究與翻譯實踐考述
  第一節(jié)  引言
  第二節(jié)  文獻綜述
  第三節(jié)  張佩瑤:其人及譯事
  第四節(jié)  張佩瑤:中國傳統(tǒng)翻譯話語體系構建
  第五節(jié)  譯論與文學翻譯實踐
  第六節(jié)  張佩瑤譯創(chuàng)成果的傳播與接受
  第七節(jié)  小結
第七章  林文月散文與譯文風格考察
  第一節(jié)  引言
  第二節(jié)  文獻回顧
  第三節(jié)  語料與研究方法
  第四節(jié)  數(shù)據分析與討論
  第五節(jié)  小結
第八章  多變量方法在文學作品風格考察中的應用——以The Old Man and the Sea文體風格多變量考察為例
  第一節(jié)  引言
  第二節(jié)  文獻綜述
  第三節(jié)  研究設計
  第四節(jié)  總體語言考察
  第五節(jié)  具體文本特征考察
  第六節(jié)  小結
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 m.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號