注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字復旦談譯錄(06)

復旦談譯錄(06)

復旦談譯錄(06)

定 價:¥88.00

作 者: 陶磊,王柏華 編
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787542686091 出版時間: 2024-07-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 32開 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  《復旦談譯錄》 第六輯主要關注中國翻譯史上的重要個案。譯者研究方面,王宏志在推出專著《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》之后,又將目光投向阿美士德使團中馬禮遜扮演的譯者角色,填補了相關領域的空白;帥司陽的《“一仆難事二主”:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開端與困境》基于豐富的史料,探討衛(wèi)三畏的身份沖突及其在翻譯中的體現(xiàn);段懷清詳細梳理以往辜鴻銘研究中關注較少的翻譯思想和翻譯實踐,認為其開啟了本土譯者獨立翻譯的新模式。譯本研究方面,姜巍對民初時期“亞森羅蘋案”的翻譯及其續(xù)作進行深入考察;李立深入剖析沈從文作品的首篇英譯——邵洵美和項美麗合譯的《邊城》;強曉檢視了《論語》14個海外英譯本對“三年無改于父之道”一章的詮釋;劉碧林考訂并分析唐代《女論語》的首個英譯本,及其在英語世界“鮮有人問津”的原因;于佳旭對“我國翻譯學之濫觴”——《翻譯學通論》做了詳細??焙头治觯瑥娬{文獻學對于翻譯史研究的意義;伍華星通過比較歌德“Wandrers Nachtlied”兩種譯本的音樂性,解讀新詩翻譯中的“聲響”元素。此外,葉雋、張琳和吳禮敬從不同角度揭示翻譯研究中的“僑易”因素;楊馳、沈書娟以語言接觸為切入點,展示近代“消費”概念的譯出過程;牛津大學皇后學院亞洲與中東研究系博士候選人傅翀,則繼續(xù)為我們“破譯”梵語文藝學文獻《韻光目》。

作者簡介

  【主編簡介】陶磊,復旦大學中文系副教授,比較文學與世界文學博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學翻譯》(2020),在《復旦學報》《華東師范大學學報》《中國現(xiàn)代文學研究叢刊》《中國文化》等學術刊物發(fā)表論文多篇,參譯《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。 【副主編簡介】王柏華,復旦大學中文系教授,文學翻譯研究中心主任,“奇境譯坊”主持人。艾米莉•狄金森國際學會(EDIS)理事,出版專著《中外文學關系論稿》、譯著《花朵與漩渦:細讀狄金森詩歌》《絢爛的空無:狄金森的信封詩》等,主編《棲居于可能性:狄金森詩歌讀本》以及“十九首世界詩歌批評本叢書”“時光詩叢”等。

圖書目錄

【目錄】
專欄:中國翻譯史研究
王宏志│馬禮遜與阿美士德使團
帥司陽│“一仆難事二主”:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開端與困境
段懷清│辜鴻銘:譯事應依其他學識修為——辜鴻銘翻譯思想及實踐考論
文學翻譯與跨文化研究
姜巍│ “這魯賓簡直是勁敵呢!” ——民初時期的亞森羅蘋案翻譯及其續(xù)作
李立│  沈從文作品的首篇英譯——1936年邵洵美及項美麗對《邊城》的合譯
典籍外譯考論
強曉│淺論《論語》海外英譯對其注疏傳統(tǒng)的延續(xù)與拓展(1828—2017) ——以“三年無改于父之道”為例
劉碧林│“消失”在英語世界的中國“女子行為規(guī)范” ——《女論語》首個英譯本研究
翻譯與跨學科互動
楊馳 沈書娟│語言接觸視角下近代“消費”概念的譯出
翻譯研究與僑易學
張華│ 主持人的話
葉雋│《共產(chǎn)黨宣言》漢譯的前期預備與核心譯者的出現(xiàn)——以陳望道、成仿吾為中心
張琳│翻譯研究的僑易學方法
吳禮敬│從“為政之術”到“政治之學” ——“政治”詞語的僑易過程
翻譯實踐探索
傅翀│《韻光目》(Dhvanyālokalocana)的譯與釋(二)
青年學者論壇
于佳旭│《翻譯學通論》的物質形態(tài)與文本意涵
伍華星│詩的“聲響”及其鍛造——歌德“Wandrers Nachtlied”兩種譯本比較
書評
陶磊│重新審視近代中日語言接觸和漢語中的日語因素——陳力衛(wèi)《東往東來:近代中日之間的語詞概念》述評
稿約

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號