目錄
翻譯中的矛盾論 / 001
翻譯中的實踐論 / 011
翻譯的標準 / 025
忠實與通順 / 034
直譯與意譯 / 045
意美·音美·形美:三美論 / 073
淺化·等化·深化:三化論 / 085
知之·好之·樂之:三之論 / 106
三美與三似論 / 122
三美與三化論 / 135
三美·三化·三之 / 151
以創(chuàng)補失論 / 177
翻譯與評論 / 192
針對弱點超越論 / 205
詩詞·翻譯·文化 / 212
譯詩六論 / 229
譯學與《易經》 / 260
宣示義與啟示義 / 276
從詩的定義看詩詞的譯法 / 288
談重譯 / 296
再創(chuàng)作與翻譯風格 / 303
新世紀的新譯論 / 315
再談優(yōu)勢競賽論 / 328
文學翻譯克隆論 / 336
揚長避短優(yōu)化論 / 345
發(fā)揮優(yōu)勢競賽論 / 353
再創(chuàng)論與藝術論 / 370
翻譯的哲學 / 393
文學翻譯與翻譯文學 / 405
文學翻譯與科學翻譯 / 414
形似·意似·神似“三似論” / 426
中國學派的古典詩詞翻譯理論 / 445
文學翻譯:1 1=3 / 458
談“比較翻譯學” / 470
名著·名譯·譯風 / 482
關于翻譯學的論戰(zhàn) / 492
附 錄 許淵沖作品一覽(1956—2018) / 503