傅漢思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世紀首位大量譯介中國古詩的美國專業(yè)漢學家。目前,國內(nèi)外尚無對其古詩英譯的系統(tǒng)研究,與其學術地位極不相稱。本書在全面搜集整理耶魯大學、加利福尼亞大學伯克利分校、紐約“海外昆曲社”、華盛頓大學榮休教授康達維所藏檔案文獻和國內(nèi)外相關資料的基礎上,深入研究了傅漢思古詩英譯的準備工作、選材、特色、影響和地位。研究發(fā)現(xiàn),傅漢思古詩歌英譯的題材是“梅”,特點是在兼顧譯詩詩性的前提下充分再現(xiàn)原詩的詩性。傅漢思開啟了西方對樂府詩的專題譯介,影響了宇文所安、康達維等漢學名家的翻譯與研究工作,推動了中國古詩英譯和中國文學研究在美國走向繁榮。