注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論傅漢思中國古詩英譯研究

傅漢思中國古詩英譯研究

傅漢思中國古詩英譯研究

定 價:¥98.00

作 者: 管宇著
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787522717548 出版時間: 2023-04-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  傅漢思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世紀首位大量譯介中國古詩的美國專業(yè)漢學家。目前,國內(nèi)外尚無對其古詩英譯的系統(tǒng)研究,與其學術地位極不相稱。本書在全面搜集整理耶魯大學、加利福尼亞大學伯克利分校、紐約“海外昆曲社”、華盛頓大學榮休教授康達維所藏檔案文獻和國內(nèi)外相關資料的基礎上,深入研究了傅漢思古詩英譯的準備工作、選材、特色、影響和地位。研究發(fā)現(xiàn),傅漢思古詩歌英譯的題材是“梅”,特點是在兼顧譯詩詩性的前提下充分再現(xiàn)原詩的詩性。傅漢思開啟了西方對樂府詩的專題譯介,影響了宇文所安、康達維等漢學名家的翻譯與研究工作,推動了中國古詩英譯和中國文學研究在美國走向繁榮。

作者簡介

  管宇,男,32歲,中國社會科學院大學外國語學院講師,北京外國語大學國際中國文化研究院比較文學與跨文化研究專業(yè)博士,北京外國語大學高級翻譯學院英語口譯專業(yè)碩士,耶魯大學國家公派訪問學者(2019-2020年),研究領域為中國文學在英語世界的翻譯、傳播與接受以及中西文化交流。發(fā)表論文十余篇,出版譯著3部。

圖書目錄

緒論
    一  研究對象與選題緣起
    二  文獻綜述
    三  研究資料與研究方法
    四  研究價值與創(chuàng)新之處
章  傅漢思中國古詩英譯的準備
  節(jié)  翻譯生涯的緣起與嬗變
    一  西方語言文學基礎
    二  漢語學習與漢學啟蒙
    三  中古史翻譯的鋪墊
    四  翻譯的賢內(nèi)助——張充和
  第二節(jié)  翻譯的詩學源泉
    一  中國詩學
    二  比較詩學
    三  詩學發(fā)現(xiàn)
  小結
第二章  傅漢思中國古詩英譯的選材
  節(jié)  “梅花詩”
    一  譯介概況
    二  譯介緣起
    三  選詩原則
  第二節(jié)  曹植詩
    一  譯介概況
    二  譯介緣起
  第三節(jié)  樂府詩
    一  譯介概況
    二  譯介緣起
  小結
第三章  傅漢思中國古詩英譯的特色
  節(jié)  再現(xiàn)原詩的詩性
    一  再現(xiàn)核心詩學要素
    二  再現(xiàn)原詩文體特色
    三  傅譯兩版“梅花詩”比較研究
  第二節(jié)  兼顧譯詩的詩性
    一  再現(xiàn)和創(chuàng)造韻律
    二  善用詩化語匯
    三  順應英詩句法
  第三節(jié)  注重傳播效果的編排方式
  小結
第四章  傅漢思中國古詩英譯的影響和地位
  節(jié)  翻譯活動的影響
    一  譯詩的接受與傳播
    二  譯詩理念的影響
  第二節(jié)  翻譯活動的歷史地位
    一  在美國古詩英譯史中的地位
    二  在美國漢學史上的地位
  小結
結語
    一  傅漢思中國古詩英譯的成就與貢獻
    二  傅漢思對當下中國文學外譯的啟示
 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號