注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字翻譯理論在本科翻譯教學中的應用研究

翻譯理論在本科翻譯教學中的應用研究

翻譯理論在本科翻譯教學中的應用研究

定 價:¥49.00

作 者: 李奉棲
出版社: 四川大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787569050370 出版時間: 2021-09-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 228 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書屬于西南政法大學外語學院成立25周年系列叢書。本書通過探討翻譯理論與翻譯實踐之間的關系來闡述如何在本科翻譯教學中恰當?shù)剡\用翻譯理論來有效地提高學生的翻譯實踐能力。首先提出本科階段翻譯理論的主要任務是構建學生頭腦中各種翻譯觀,繼而通過翻譯觀指導學生的翻譯實踐,提高翻譯效率和譯文質(zhì)量;接著將構建翻譯理論的課堂教學模式,提出利用翻譯理論構建翻譯觀的一整套方案;后逐一考察國內(nèi)外主流翻譯理論在翻譯教學中的具體應用方案。

作者簡介

  李奉棲,西南政法大學副教授,碩士生導師。2003年畢業(yè)于重慶大學外國語學院,獲碩士學位。2007—2008年赴新加坡南洋理工大學進修英語教學法,獲研究生文憑。2012年度西南政法大學優(yōu)秀教師,2011-2013年度西南政法大學優(yōu)秀共產(chǎn)黨員。

圖書目錄

第一章 導論
第一節(jié) 什么是翻譯理論
第二節(jié) 本書對翻譯理論的分類
第三節(jié) 翻譯理論與翻譯實踐的關系
第四節(jié) 本書的目標、結構安排與使用建以
第二章 翻譯本質(zhì)
第一節(jié) 理論選讀
第二節(jié) 理論解讀
第三節(jié) 理論運用
第四節(jié) 翻譯實踐
第三章 翻譯標準
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 泰特勒翻譯三原則
第三節(jié) 神似論
第四節(jié) 動態(tài)對等
第五節(jié) 目的論
第六節(jié) 翻譯標準的綜合運用
第四章 翻譯過程
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 翻譯認知過程
第三節(jié) 翻譯操作過程
第四節(jié) 文本分析過程
第五章 翻譯策略
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 顯性翻譯與隱性翻譯
第三節(jié) 語義翻譯與交際翻譯
第四節(jié) 文獻型翻譯與工具型翻譯
第五節(jié) 異化與歸化
第六節(jié) 全譯與變譯
第七節(jié) 文本類型視域下的翻譯策略
第八節(jié) 翻譯策略的綜合運用
第九節(jié) 翻譯實踐
第六章 翻譯方法
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 零翻譯
第三節(jié) 音譯
第四節(jié) 直譯和意譯
第五節(jié) 改譯
第六節(jié) 編譯
第七節(jié) 縮譯
第八節(jié) 其他翻譯方法
第七章 翻譯技巧
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 詞法翻譯技巧
第三節(jié) 句法翻譯技巧
參考譯文
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號