第一章\t翻譯概說 1
1.1\t繞不過去的問題 2
1.2\t問題之一:翻譯是什么? 4
1.3\t問題之二:翻譯的是什么? 7
1.4\t問題之三:翻譯有何作用? 9
1.5\t本教材編寫思路12
第二章\t翻譯是什么? 15
2.1\t翻譯的歷史概述 16
2.2\t翻譯活動的豐富性22
2.3\t語言學視角下對翻譯的認識26
2.4\t研究視角的多元整合29
2.5\t譯學研究的機遇與挑戰(zhàn)33
2.6\t翻譯之特性37
第三章\t翻譯是如何進行的? 43
3.1\t狹義的翻譯過程44
3.2\t理解活動的基本特征 55
3.3\t廣義的翻譯過程63
3.4\t文本生命的拓展與延伸66
第四章\t翻譯什么? 73
4.1\t什么是意義? 74
4.2\t對意義的確定性和客觀性的重新審視81
4.3\t意義的分類87
4.4\t在交流中讓意義再生93
第五章\t誰在翻譯? 105
5.1\t誰是翻譯的主體? 106
5.2\t譯者身份的傳統(tǒng)定位109
5.3\t譯者主體性的彰顯 114
5.4\t從主體性到主體間性120
第六章\t有什么因素影響翻譯活動? 127
6.1\t文化語境與社會因素128
6.2\t意識形態(tài)與政治因素 141
6.3\t翻譯動機與翻譯觀念148
6.4\t語言關系與翻譯能力155
第七章\t翻譯活動會遇到什么矛盾? 163
7.1\t可譯與不可譯之矛盾164
7.2\t異與同之矛盾176
7.3\t形與神之矛盾 183
7.4\t三對矛盾的關系191
第八章\t翻譯有什么作用? 197
8.1\t對\