《英漢社會話語中的概念隱喻及其跨文化翻譯研究》以認知隱喻理論為研究基礎,選取美國總統(tǒng)就職演說和中國政府工作報告作為研究語料,研究內容主要有兩個方面:一是結合認知隱喻理論,探討英漢語料中概念隱喻的主要表達形式,分析其不同特點和功能,揭示概念隱喻背后映射的認知模式;二是運用功能對等及目的論翻譯理論,通過對英漢語料中概念隱喻的翻譯實例進行剖析,提出概念隱喻的跨文化翻譯策略?!队h社會話語中的概念隱喻及其跨文化翻譯研究》以大量的例證剖析英漢政治演說中的概念隱喻及跨文化翻譯策略,為真正實施“引進來”“走出去”戰(zhàn)略,更加深入地了解美國文化和更有效地傳播中國文化提供理論支撐;對英漢語料中隱喻的分析及提出的隱喻翻譯策略能夠給英語學習者和教學者,以及政治語篇的翻譯者提供一定的幫助。