第一章 跨文化交流研究
第一節(jié) 高語境與低語境文化
第二節(jié) 文化沖突與調適
第三節(jié) 文化認同與錯位
第四節(jié) “把關人”理論
第五節(jié) “涵化分析”理論
第二章 翻譯研究與修辭學的共同點
第一節(jié) 翻譯學和修辭學的共性和特性
第二節(jié) 翻譯學和修辭學的語境因素
第三節(jié) 翻譯學和修辭學的受眾因素
第三章 中西方修辭研究
第一節(jié) 中西方修辭的起源
第二節(jié) 中西方修辭體系的建立
第三節(jié) 中西方修辭學發(fā)展的脈絡
第四節(jié) 中西方修辭的差異
第四章 英漢互譯中修辭的應用研究
第一節(jié) 修辭在莢漢互譯中的作用
第二節(jié) 英漢互譯中修辭的藝術引申
第三節(jié) 英漢互譯中修辭格的轉譯方法及應用
第四節(jié) 習語英漢互譯中的修辭特色
第五節(jié) 中英文電影名互譯修辭研究
第六節(jié) 李白詩歌英譯中修辭的不可譯性及補償手段
第七節(jié) 英漢擬聲詞的修辭功能與互譯
第五章 英漢互譯中修辭的手法研究
第一節(jié) 英語語言文學中的常用修辭手法探析
第二節(jié) 英漢對偶修辭的比較與翻譯
第三節(jié) 英漢矛盾修辭法的比較與翻譯
第四節(jié) 英漢比喻和聯(lián)想的互譯
第五節(jié) 英漢提喻手法對比與翻譯
第六節(jié) 英漢語言中重復差異對比及互譯策略
第七節(jié) 英語Irony和漢語反語的比較與翻譯
第八節(jié) 英語修辭格Pun與漢語雙關語的互譯研究
第九節(jié) 中英文翻譯中“通感”修辭手法的賞祈及實踐
第十節(jié) 英漢排比結構的特征及其在散文中的互譯
第六章 幽默廣告修辭翻譯的補償策略
第一節(jié) 幽默廣告及幽默廣告中修辭的運用
第二節(jié) 幽默廣告中修辭翻譯的缺失現(xiàn)象及原因分析
第三節(jié) 言語行為理論下幽默廣告修辭翻譯的補償策略
第七章 《紅樓夢》中詩歌詩性隱喻翻譯的信息整合模式
第一節(jié) 隱喻與翻譯
第二節(jié) 《紅樓夢》詩性隱喻翻譯信息缺位整合模式
第三節(jié) 《紅樓夢》詩性隱喻翻譯信息繼承整合模式
第四節(jié) 《紅樓夢》詩性隱喻翻譯信息置換整合模式
第八章 西方修辭教育傳統(tǒng)對我國英語專業(yè)教育的啟示
第一節(jié) 增強我國對外交流的修辭意識
第二節(jié) 增強我國莢語專業(yè)教育的修辭意識
第三節(jié) 我國英語專業(yè)教育應著重培養(yǎng)的三種修辭意識
第四節(jié) 我國英語教育與西方修辭相結合的設想與嘗試
結束語
參考文獻