《朱子語類》是我國重要的儒家典籍,共140卷。譯者基于前人朱子學的研究和漢語典籍外譯研究成果及文化學、古典學等相關學科的新成就,選譯了《朱子語類》10卷。這些章節(jié)的選擇主要考慮能夠基本反映朱子在哲學、四書學及治學方法等方面的代表性思想,具體包括卷四“人物之性氣質之性”、卷五“性情心意等名義”、卷六“仁義禮智等名義”、卷七“小學”、卷八“總論為學之方”、卷九“論知行”、卷十四“大學綱領”、卷十九“論語、孟子綱領”、卷六十二“中庸綱領”、卷一百二十五“老氏”等。英譯時重點關注了兩方面的問題:保持原有的價值觀念、信念體系、理論形態(tài)、義理框架和表述方式,同時為與異域視野產生親和力而添加內容,調整評論角度,以向西方學術過渡和表述,實現有效溝通。