導論
“翻譯的政治”概述
研究內容和方法
第一章 譯名問題的音譯、義譯之爭
一、佛經譯論中的名實傳譯
二、五四前后的音譯、義譯之爭
三、新文化運動時期的譯名問題討論
第二章 翻譯的文白之爭——對信達雅的批判和辯護
一、新文化運動主將對信達雅的批判
二、學衡派文化守成主義者對信達雅的辯護和繼承、
第三章 語體文歐化問題的討論和直譯、意譯之爭
一、語體文歐化問題的討論
二、作為浪漫主義運動的直譯
三、“直譯、意譯之爭”再檢討
第四章 文學研究會與創(chuàng)造社之間的翻譯與文學論爭
一、文學論爭
二、翻譯論爭
第五章 挑錯式翻譯批評與討論
一、指摘與論戰(zhàn)
二、交流與討論
第六章 復譯、轉譯之爭
一、關于復譯的爭論
二、關于轉譯的爭論
第七章 魯迅與梁實秋之間的文藝與翻譯論戰(zhàn)——硬譯、文學的階級性、人性論
一、論戰(zhàn)序曲
二、“硬譯”之爭
三、人性論和文學的階級性
結 語