本書以認知心理學為基礎,以信息加工為主線,以技能與思維培養(yǎng)為宗旨,以培養(yǎng)職業(yè)譯員為目標,承接《英漢口譯技能教程:聽辨》的口譯信息輸入與加工中的聽辨技能訓練,將交替?zhèn)髯g中的信息存儲(記憶、記錄)與信息輸出(傳譯)作為重點,分析了記憶、記錄及傳譯等認知過程及所需技能;介紹了記憶與記錄等技能的訓練方法;提供了真實國際會議現場材料作為技能訓練素材;提出了“穿過源語獲取信息并以目標語表達信息”的傳譯思維;提供了會議現場實例并從市場譯員視角加以示范和評點;提供了若干場真實國際會議的現場材料作為口譯實戰(zhàn)素材并從市場譯員視角給出參考譯語;最后圍繞進入口譯市場,從譯員角色、譯前準備、臨場應變及職業(yè)發(fā)展等角度進行了分析,從而促進口譯學員向職業(yè)譯員的轉變。