注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論蒙古族典籍翻譯研究:從《蒙古秘史》復(fù)原到《紅樓夢(mèng)》新譯

蒙古族典籍翻譯研究:從《蒙古秘史》復(fù)原到《紅樓夢(mèng)》新譯

蒙古族典籍翻譯研究:從《蒙古秘史》復(fù)原到《紅樓夢(mèng)》新譯

定 價(jià):¥43.00

作 者: 邢力 著;王宏印 編
出版社: 大連海事大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中華民族典籍翻譯研究
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787563232918 出版時(shí)間: 2016-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 310 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  作為我國(guó)多元共生諸民族中的主要少數(shù)民族之一,蒙古族以其馬背民族的輝煌姿態(tài)參與了中華文明史和文化史的書(shū)寫(xiě),為我們留下了豐富的典籍寶藏。這些珍貴的蒙古族典籍通過(guò)翻譯傳播到海內(nèi)外,成為世界文明文化經(jīng)典的有機(jī)構(gòu)成部分?!睹晒抛宓浼g研究 從復(fù)原到新譯》以縱向的歷時(shí)發(fā)展為經(jīng),以具有典型意義的蒙古族典籍體裁為橫向緯度切人面,力圖在經(jīng)緯交錯(cuò)的時(shí)空中,撮要廣攬,展現(xiàn)蒙古族典籍史上影響深遠(yuǎn)的史傳文學(xué)、英雄史詩(shī)、藏傳佛經(jīng)、佛教文學(xué)、小說(shuō)、詩(shī)歌等多種形態(tài)文本的域內(nèi)外翻譯、傳播與研究圖景。此項(xiàng)研究覆蓋文本范圍廣泛,從蒙古族文化元典《蒙古秘史》的古本復(fù)原到口傳宏篇活態(tài)史詩(shī)《江格爾》《格斯?fàn)柨珊箓鳌返挠騼?nèi)外傳播,從清代譯家哈斯寶的《紅樓夢(mèng)》新譯及至現(xiàn)當(dāng)代蒙古族流散詩(shī)人席慕蓉詩(shī)歌的英譯,力圖多元覽要、見(jiàn)微知著,讓讀者一窺蒙古族典籍翻譯的盛景。

作者簡(jiǎn)介

  王宏?。üP名朱墨),陜西華陰人。南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動(dòng)站站長(zhǎng)。歷任中華文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事(專(zhuān)家會(huì)員)、《國(guó)際漢語(yǔ)詩(shī)壇》藝術(shù)顧問(wèn)等。主要從事中外文學(xué)文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類(lèi)比較研究與文學(xué)翻譯評(píng)論,涉及莎劇、《詩(shī)品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,已出版各種論、譯著及教材60余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文約百篇。教學(xué)研究之余發(fā)表詩(shī)文及譯作,出版有《彼岸集:旅美散記》(2000年),《朱墨詩(shī)集》及《朱墨詩(shī)續(xù)集》(創(chuàng)作卷)(2011年,2013年)和《朱墨詩(shī)集》(翻譯卷)(2011年),漢譯《哈姆雷特》(2012年),《英譯元曲百首》(2013年),《中國(guó)古今民歌選譯》(2014年)等作品。

圖書(shū)目錄

緒論
第一章 蒙古民族與蒙古族典籍
第一節(jié) 馬背民族與蒙古文化
第二節(jié) 蒙古族典籍覽要
第二章 文化元典《蒙古秘史》的多維翻譯
第一節(jié) 《蒙古秘史》:蒙古民族的“創(chuàng)世紀(jì)”
第二節(jié) 漢蒙翻譯中的文本重生與復(fù)原
第三節(jié) 流播異域的“秘史學(xué)”
第三章 蒙地英雄史詩(shī)的譯介
第一節(jié) 口傳宏篇《江格爾》的傳譯
第二節(jié) 別樣《格薩爾》:蒙古《格斯?fàn)柨珊箓鳌返姆g
第四章 藏傳佛經(jīng)和印藏文學(xué)的引入
第一節(jié) 恢宏佛典《甘珠爾》《丹珠爾》譯述
第二節(jié) 印藏文學(xué)作品的傳入與影響
第五章 明清歷史文學(xué)作品的傳譯
第一節(jié) 《蒙古源流》的域內(nèi)外傳播
第二節(jié) 《羅·黃金史》的研究與翻譯
第六章 清代譯家哈斯寶及其開(kāi)啟性文學(xué)翻譯活動(dòng)
第一節(jié) 翻譯家哈斯寶及其文學(xué)翻譯
第二節(jié) “我的另一部《紅樓夢(mèng)》”:《新譯紅樓夢(mèng)》
第三節(jié) 哈斯寶文學(xué)翻譯活動(dòng)的啟蒙影響
第七章 近代漢文古典小說(shuō)的蒙古文翻譯
第一節(jié) 漢文古典小說(shuō)蒙譯活動(dòng)概觀
第二節(jié) 阿曰那《西游記》蒙譯
第三節(jié) 內(nèi)、外蒙古《水滸傳》蒙譯雙璧
第八章 現(xiàn)當(dāng)代蒙古族詩(shī)人及其詩(shī)歌翻譯
第一節(jié) “隱匿的民族詩(shī)人”:牛漢詩(shī)歌翻譯
第二節(jié) “雖然已不能用母語(yǔ)來(lái)訴說(shuō)”:席慕蓉詩(shī)歌翻譯
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)