注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作口譯:交際語(yǔ)用與認(rèn)知(口譯動(dòng)態(tài)RDA模型構(gòu)建研究)

口譯:交際語(yǔ)用與認(rèn)知(口譯動(dòng)態(tài)RDA模型構(gòu)建研究)

口譯:交際語(yǔ)用與認(rèn)知(口譯動(dòng)態(tài)RDA模型構(gòu)建研究)

定 價(jià):¥26.00

作 者: 賴祎華
出版社: 江西人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787210068044 出版時(shí)間: 2014-12-01 包裝:
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 248 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《口譯·交際語(yǔ)用與認(rèn)知:口譯動(dòng)態(tài)RDA模型構(gòu)建研究》在充分借鑒他人研究的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地提出了以突出口譯技能為核心的口譯動(dòng)態(tài)RDA模型,對(duì)口譯的聽辨、記憶和表達(dá)三個(gè)階段進(jìn)行微觀研究,并從口譯實(shí)踐中對(duì)上述模型進(jìn)行了驗(yàn)證。書稿視角新穎,中心突出,結(jié)構(gòu)合理,語(yǔ)言流暢,論證充分,邏輯脈絡(luò)清晰。作者提出的聽辨認(rèn)知連通原則、脫離語(yǔ)言外殼的記憶發(fā)生機(jī)制以及口譯表達(dá)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略都有不錯(cuò)的創(chuàng)新,對(duì)口譯研究和實(shí)踐都有較好的指導(dǎo)作用。

作者簡(jiǎn)介

  賴祎華,博士,教授,碩士生導(dǎo)師。現(xiàn)任職于南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,兼任江西省翻譯協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng),民盟江西省委青年委員會(huì)副主任委員。在涉外企事業(yè)單位長(zhǎng)期從事口筆譯實(shí)踐及管理工作,擔(dān)任各種口譯任務(wù)數(shù)百場(chǎng)次,翻譯各類文本百余萬(wàn)字。先后赴意大利、香港、英國(guó)、菲律賓、印尼等地工作和學(xué)習(xí)。曾任印尼哈山努丁大學(xué)孔子學(xué)院首任中方院長(zhǎng)。發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇,出版學(xué)術(shù)專著一部,主持省部級(jí)以上課題六項(xiàng),獲江西省第十四次社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)。

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 選題緣由
1.2 研究的范圍及主要問(wèn)題
1.2.1 關(guān)聯(lián)聽辨理解獲取源語(yǔ)意義
1.2.2 脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的意義記憶
1.2.3 源語(yǔ)意義由譯語(yǔ)順應(yīng)表達(dá)
1.2.4 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型的構(gòu)建及其實(shí)踐性探討
1.3 相關(guān)研究文獻(xiàn)綜述
1.4 研究的理論框架
1.5 研究的目的與意義
1.6 研究的思路和方法
1.6.1 研究思路
1.6.2 研究方法
上篇 口譯研究及其哲學(xué)思考
第二章 口譯研究概述
2.1 引言
2.2 口譯概況
2.2.1 口譯的緣由及歷史
2.2.2 口譯的定義及特點(diǎn)
2.2.3 口譯的過(guò)程及標(biāo)準(zhǔn)
2.2.4 口譯的方式及類型
2.3 口譯研究的宏觀綜述
2.3.1 口譯研究的學(xué)科定位
2.3.2 口譯研究的跨學(xué)科探索
2.3.3 口譯研究的多樣化視角
第三章 口譯研究的哲學(xué)思考
3.1 語(yǔ)言哲學(xué)與口譯研究
3.1.1 語(yǔ)言世界觀
3.1.2 口譯研究中的哲學(xué)方法
3.1.3 口譯是一種特殊形式的翻譯交際行為
3.2 口譯研究的哲學(xué)思考
3.2.1 語(yǔ)言世界觀的立交橋——口譯研究的跨文化交際學(xué)思考
3.2.2 語(yǔ)言游戲的關(guān)聯(lián)性——口譯研究的語(yǔ)用學(xué)思考
3.2.3 體驗(yàn)哲學(xué)的經(jīng)典體現(xiàn)——口譯研究的認(rèn)知學(xué)思考
3.2.4 交際、語(yǔ)用與認(rèn)知:口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究的哲學(xué)特征
第四章 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型假設(shè)的構(gòu)想
4.1 模型構(gòu)想的提出及其理?yè)?jù)
4.2 模型構(gòu)想研究的主要問(wèn)題
下篇 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型的構(gòu)建
第五章 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型之關(guān)聯(lián)聽辨理解
5.1 引言
5.2 口譯聽辨理解的界定
5.3 關(guān)聯(lián)理論與口譯聽辨理解
5.3.1 基于關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)用推理機(jī)制
5.3.2 基于語(yǔ)用推理機(jī)制的口譯聽辨過(guò)程框架
5.3.3 口譯聽辨理解中關(guān)聯(lián)語(yǔ)用推理的語(yǔ)境概念分析
5.4 圖式理論與口譯聽辨理解
5.4.1 圖式理論及其認(rèn)知理?yè)?jù)
5.4.2 圖式理論在口譯聽辨理解中的認(rèn)知輔助作用
5.5 關(guān)聯(lián)理論與圖式理論在口譯聽辨理解中的綜合應(yīng)用
5.6 小結(jié)
第六章 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型之脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的意義記憶
6.1 引言
6.2 釋意派口譯理論“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的認(rèn)知詮釋
6.2.1 “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)的提出及發(fā)展
6.2.2 “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的界定及其在口譯過(guò)程中的存在狀態(tài)
6.2.3 “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的跨學(xué)科理論詮釋
6.3 “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”與口譯中的記憶機(jī)制
6.3.1 記憶機(jī)制
6.3.2 口譯記憶中的語(yǔ)義表征
6.3.3 “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯記憶中的發(fā)生機(jī)制
6.4 口譯記憶特征及其筆記策略
6.4.1 短期記憶容量理論與口譯中的記憶單位
6.4.2 短期記憶遺忘曲線與口譯筆記
6.5 口譯筆記的技巧及其認(rèn)知理?yè)?jù)
6.5.1 口譯筆記的內(nèi)容取舍與概念激活擴(kuò)散
6.5.2 口譯筆記的縮略與圖式理論
6.5.3 口譯筆記的語(yǔ)言與語(yǔ)義混合表征
6.6 小結(jié)
第七章 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型之譯語(yǔ)順應(yīng)表達(dá)
7.1 引言
7.2 語(yǔ)用學(xué)綜觀下的順應(yīng)理論
7.2.1 順應(yīng)理論的理論基礎(chǔ)
7.2.2 順應(yīng)理論的主要內(nèi)容
7.2.3 順應(yīng)理論的語(yǔ)境關(guān)系
7.3 口譯過(guò)程中的順應(yīng)理論
7.3.1 口譯中的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)
7.3.2 口譯中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
7.3.3 口譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
7.3.4 口譯順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)突顯性
7.4 口譯中譯語(yǔ)表達(dá)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
7.4.1 口譯中譯語(yǔ)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
7.4.2 口譯中譯語(yǔ)受眾心理的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
7.4.3 口譯中譯語(yǔ)文化的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
7.5 小結(jié)
第八章 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型之實(shí)踐運(yùn)用
8.1 口譯教育培訓(xùn)及其特征
8.1.1 口譯教育培訓(xùn)概況
8.1.2 口譯技能的認(rèn)知發(fā)展模式
8.2 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型的教育培訓(xùn)原則
8.2.1 跨學(xué)科理論原則
8.2.2 實(shí)踐體驗(yàn)性原則
8.2.3 技能發(fā)展性原則
8.3 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型中關(guān)聯(lián)聽辨理解之實(shí)踐運(yùn)用
8.3.1 口譯聽辨理解概述
8.3.2 關(guān)聯(lián)聽辨理解之實(shí)踐運(yùn)用
8.3.3 關(guān)聯(lián)聽辨理解案例分析
8.4 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的意義記憶之實(shí)踐運(yùn)用
8.4.1 口譯記憶概述
8.4.2 脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的意義記憶之實(shí)踐運(yùn)用
8.4.3 脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的意義記憶案例分析
8.5 口譯動(dòng)態(tài)RDA模型中譯語(yǔ)順應(yīng)表達(dá)之實(shí)踐運(yùn)用
8.5.1 口譯譯語(yǔ)表達(dá)概述
8.5.2 譯語(yǔ)順應(yīng)表達(dá)之實(shí)踐運(yùn)用
8.5.3 譯語(yǔ)順應(yīng)表達(dá)案例分析
8.6 小結(jié)
第九章 結(jié)論
9.1 研究總結(jié)
9.2 本研究的創(chuàng)新與不足
9.3 本研究的展望
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)