注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)職業(yè)、行業(yè)英語(yǔ)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教程

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教程

經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教程

定 價(jià):¥32.00

作 者: 李海峰 著
出版社: 陜西師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 商業(yè)英語(yǔ) 外語(yǔ) 行業(yè)英語(yǔ)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787561367131 出版時(shí)間: 2013-07-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 200 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教程》是經(jīng)貿(mào)翻譯,不是商務(wù)翻譯。《經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教程》涉及現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)中廣泛的、具有代表性的問(wèn)題,如貨幣銀行學(xué)、外匯與外匯管理、證券和貿(mào)易保護(hù)主義,同時(shí)也零星涉及保險(xiǎn)、工商管理和酒店管理。書(shū)中的例句不是憑空杜撰或者直接從別的翻譯教材照抄不誤而來(lái)的,90%以上的例句和練習(xí)源自英語(yǔ)國(guó)家(主要是美、英、印、加、澳)的經(jīng)貿(mào)出版物或者時(shí)事評(píng)論。16篇翻譯實(shí)踐材料全部選自TIME(《時(shí)代周刊》)、NEWSWEEK(《新聞周刊》)、THEECON—OMIST(《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》)和一些英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)貿(mào)網(wǎng)站里的評(píng)析文章。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第一節(jié) 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
一、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在詞匯層面的特點(diǎn)
二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在句法層面的特點(diǎn)
三、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在語(yǔ)篇層面的特點(diǎn)
第二節(jié) 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、經(jīng)貿(mào)翻譯工作者的技能素養(yǎng)與道德素養(yǎng)
二、經(jīng)貿(mào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
Exercises
參考答案
第二章 望文生義與誤譯
第一節(jié) 缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí)
第二節(jié) 詞義理解不當(dāng)
第三節(jié) 缺乏背景知識(shí)
第四節(jié) 習(xí)慣勢(shì)力影響
第五節(jié) 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)理解不當(dāng)
Exercises
參考答案
第三章 專(zhuān)有名詞的譯法
第一節(jié) 音譯
一、源語(yǔ)的發(fā)音
二、音譯時(shí)漢語(yǔ)的用字原則
第二節(jié) 遵循約定俗成的原則
第三節(jié) 釋義與音譯結(jié)合以及諧音取義
一、釋義
二、釋義與音譯的結(jié)合
三、諧音取義法
第四節(jié) 漢字文化圈內(nèi)專(zhuān)有名詞的翻譯
Exercises
參考答案
第四章 職銜詞的翻譯
第一節(jié) 翻譯職銜詞應(yīng)注意的兩個(gè)基本情況
第二節(jié) 職銜詞的構(gòu)詞基本特征與翻譯方法
Exercises
參考答案
第五章 數(shù)詞、倍數(shù)增減的譯法
第一節(jié) 翻譯不常見(jiàn)的數(shù)詞時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
第二節(jié) 百分?jǐn)?shù)增減的表示法與譯法
第三節(jié) 倍數(shù)增加的表示法與譯法
第四節(jié) 倍數(shù)減少的表示法
Exercises
參考答案
第六章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
第一節(jié) 將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
一、原句主語(yǔ)不變
二、將賓語(yǔ)變成主語(yǔ)
三、譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句
第二節(jié) 將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成無(wú)主句
第三節(jié) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)不變
Exercises
參考答案
第七章 長(zhǎng)句的翻譯
第一節(jié) 長(zhǎng)句的解析
第二節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯方法
一、內(nèi)嵌法
二、順譯法
三、逆序法
四、重組法
Exercises
參考答案
第八章 經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)譯名統(tǒng)一與規(guī)范
第一節(jié) 經(jīng)貿(mào)英漢詞典在術(shù)語(yǔ)譯名中出現(xiàn)的問(wèn)題
第二節(jié) 統(tǒng)一與規(guī)范的具體原則
Exercises
參考答案
第九章 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中隱喻的理解與翻譯
第一節(jié) 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中隱喻的普遍性
第二節(jié) 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中隱喻的理解與翻譯
一、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中隱喻的理解
二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中隱喻的翻譯
Exercises
參考答案
經(jīng)貿(mào)翻譯實(shí)戰(zhàn)16篇
1.High Roller(超級(jí)賭徒)
2.The People's Technocrat(人民的專(zhuān)家治國(guó)論者)
3.Is Latin America Once Again a Colony(拉丁美洲會(huì)再一次成為殖民地嗎)
4.Speculators and Markets(投機(jī)者與市場(chǎng))
5.The Road to Ruin(毀滅之路)
6.China's Money Flows West(中國(guó)資金注入西部)
7.Is the Euro at Risk(歐元危機(jī)四伏嗎)
8.UK:Impact of Quantitative Easing to Growth,Inflation and Sterling(英國(guó):定量寬松政策對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、通貨膨脹和英鎊的影響)
9.Tokyo's Sprint out of Recession(東京疾速?zèng)_刺,衰退行將結(jié)束)
10.IBM'Centenary:The Test of Time(IBM百年華誕:歲月的洗禮)
11.No Time to Retreat(中國(guó)無(wú)暇選擇撤退)
12.Understanding the U.S.Trade Deficit(如何理解美國(guó)的貿(mào)易逆差)
13.A Private Space Shuttle(美國(guó)民營(yíng)企業(yè)進(jìn)軍航天飛機(jī))
14.Living by Uncle Sam's Rules(山姆大叔說(shuō)了算)
15.Renminbi Appreciation(人民幣增值)
16.Rolex Wristwatch(勞力士腕表)
參考譯文
附錄
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) m.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)