注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯漢詩(shī)英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德

漢詩(shī)英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德

漢詩(shī)英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德

定 價(jià):¥60.00

作 者: 吳伏生 著
出版社: 學(xué)苑出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787507740226 出版時(shí)間: 2012-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 452 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  “列國(guó)漢學(xué)史書系”作為一個(gè)文化工程,其撰寫的難度非一般學(xué)術(shù)著作所能比擬。嚴(yán)紹□教授談到siniligy的研究者的學(xué)識(shí)素養(yǎng)時(shí)提出四個(gè)“必須”:①必須具有本國(guó)的文化素養(yǎng)(尤其是相關(guān)的歷史、哲學(xué)素養(yǎng));②必須具有特定對(duì)象國(guó)的文化素養(yǎng)(同樣包括歷史、哲學(xué)素養(yǎng));③必須具有關(guān)于文化史學(xué)的基本學(xué)理素養(yǎng)(特別是關(guān)于“文化本體”理論的修養(yǎng));④必須具有兩種以上語(yǔ)文的素養(yǎng)(很好的中文素養(yǎng)和對(duì)象國(guó)的語(yǔ)文素養(yǎng))。這幾點(diǎn)確實(shí)都是漢學(xué)研究者必須具備的文化和語(yǔ)文素養(yǎng),否則很難進(jìn)入漢學(xué)研究的學(xué)術(shù)境界。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢詩(shī)英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

前言
第一章 英國(guó)早期的漢詩(shī)翻譯
第二章 理雅各(James Legge,1815-1897)
一、從傳教士到大學(xué)教授:理雅各的漢學(xué)道路
二、理雅各與中國(guó)文化
三、理雅各的《詩(shī)經(jīng)》翻譯
(一)《中國(guó)經(jīng)典》版《詩(shī)經(jīng)》
(二)韻體《詩(shī)經(jīng)》
(三)《中國(guó)圣典》版《詩(shī)經(jīng)》
(四)《離騷》翻譯
第三章 翟理斯(Herben A11en Giles,1845-1935)
一、從外交官到大學(xué)教授:翟理斯的漢學(xué)道路
二、翟理斯與中國(guó)文化
三、翟理斯的漢詩(shī)翻譯
(一)《中詩(shī)英韻》及《中國(guó)文學(xué)選珍:詩(shī)歌卷》
(二)《中國(guó)文學(xué)史》中的漢詩(shī)翻譯
(三)其他譯詩(shī)
(四)與韋利的譯詩(shī)之爭(zhēng)
第四章 韋利(Anhur D.Waley,1889-1966)
一、從大英博物館館員到漢學(xué)家:韋利的漢學(xué)道路
二、韋利與中國(guó)文化
三、韋利與中國(guó)詩(shī)歌
四、韋利的詩(shī)歌翻譯理論
五、韋利的漢詩(shī)翻譯
(一)《漢詩(shī)一百七十首》、《漢詩(shī)增譯》及《悟真寺和其他篇章》
(二)白居易翻譯
(三)《詩(shī)經(jīng)》翻譯
(四)《九歌》翻譯
第五章 龐德(Ezm P0und,1885一1972)
一、龐德與中國(guó)文化、詩(shī)歌之緣
二、龐德論詩(shī)歌翻譯
三、龐德的漢詩(shī)翻譯
(一)《神州集》
(二)《詩(shī)經(jīng)》翻譯
結(jié) 語(yǔ)
參考書目
人名索引
后 記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)