總論
翻譯標準多元化
第一章聲韻別樣譯
以韻促譯的汪譯陶詩
再議“以韻促譯”——汪榕培其譯如其人
聲韻相關何處是,“通感”遙指“陌生化”——汪榕培韻體譯詩之后
第二章詩歌中西譯
從陶詩的悲情論詩體譯詩的凈化功能
詩體譯詩——一“詩可以憤”的翻譯解構與建構
第三章對話補償譯
字句成詩話汪譯——秘響旁通的對話性翻譯
汪榕培古詩英譯中的損失與補償芻議
第四章借鑒開拓譯
“永遠未完成”——翻譯之“輕”,復譯之“重”
英譯樂府詩中的“視域融合”翻譯觀
第五章譯者譯而論
讀汪譯《形影神》,辨“傳神達意”觀
“不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻譯踐行
“譯可譯,非常譯”的“形美”表述
附錄一心系典籍,情依翻譯——訪談汪榕培老師
附錄二汪榕培教授譯著作品編錄(1982—2010)
后記寫作是一種緣分