第1章 應用翻譯理論概述
1.1 翻譯的定義
1.2 應用翻譯概要
1.3 功能派翻譯理論與應用翻譯
1.4 應用翻譯能力的培養(yǎng)
練習1
第2章 應用文體翻譯常用技巧
2.1 詞語的處理
2.2 句段的處理
練習2
第3章 科技文體翻譯
3.1 科技文體的語域
3.2 科技文體的文體特點
3.3 科技文體的翻譯原則和方法
練習3
第4章 經貿文體翻譯
4.1 經貿文體的文體特點
4.2 經貿文體的語域特點
4.3 經貿文體的翻譯原則
4.4 商品說明書的翻譯
4.5 商務信函的翻譯
4.6 經貿合同的翻譯
4.7 企業(yè)簡介的翻譯
練習4
第5章 法律文體翻譯
5.1 法律文體的文體特點
5.2 法律文體的語域特點
5.3 法律文體的翻譯原則和方法
5.4 法律文體翻譯例析
練習5
第6章 新聞媒體文體翻譯
6.1 新聞媒體文體的文體特點
6.2 新聞文體的語域特點
6.3 新聞媒體文體的翻譯原則與方法
6.4 新聞媒體文體的翻譯例析
練習6
第7章 廣告文體翻譯
7.1 廣告文體的文體特點
7.2 廣告文體的語域特點
7.3 廣告文體的翻譯原則與方法
7.4 廣告文體的翻譯例析
練習7
第8章 公示語翻譯
8.1 公示語的文體特點
8.2 公示語的語域特點
8.3 公示語的翻譯原則與方法
8.4 公示語的翻譯例析
練習8
第9章 時政文體翻譯
9.1 時政文體的文體特點
9.2 時政文體的翻譯原則
9.3 時政文體的翻譯方法
練習9
第10章 旅游文體翻譯
10.1 旅游文體的文體特點
10.2 旅游文體的語域特點
10.3 旅游文體的翻譯原則與方法
10.4 旅游文體的翻譯例析
練習10
第11章 出國留學資料的翻譯
11.1 出國留學資料的文體特點
11.2 出國留學資料的翻譯原則與方法
11.3 申請信函的翻譯
11.4 推薦信的翻譯
11.5 個人簡歷的翻譯
11.6 經濟擔保書的翻譯
11.7 簽證資料的翻譯
練習11
第12章 論文標題與摘要的翻譯
12.1 論文標題與摘要的語篇類型
12.2 英漢論文標題與摘要的差異與翻譯原則
12.3 論文標題的翻譯
12.4 論文摘要的翻譯
練習12
第13章 其他語篇的翻譯
13.1 菜譜的翻譯
13.2 機構名稱的翻譯
13.3 名片翻譯
13.4 各類總結報告的翻譯
練習13
練習參考答案
主要參考文獻
附錄I:幾種外語翻譯資格證書考試簡介
一、全國外語翻譯證書考試(NAETI)簡介
二、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試((CATTI)簡介
三、全國商務英語翻譯資格考試(ETTB1)介紹
附錄Ⅱ:常用翻譯網絡資源介紹
一、在線翻譯類
二、翻譯參考類