注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究

聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究

聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究

定 價(jià):¥49.90

作 者: 任文 著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 翻譯學(xué)博士研究論叢
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787560093963 出版時(shí)間: 2010-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 388 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  在人們傳統(tǒng)的眼光里,譯員是跨文化交際過(guò)程中被動(dòng)的傳聲筒、透明的窗玻璃、機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換器,是不被希望在場(chǎng)卻又不得不在場(chǎng)的“必要之惡”,因而應(yīng)該是只聞其聲不見其人的影子式的人物,最好讓人感覺(jué)不到他/她的存在。《聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究》從??碌臋?quán)力思想以及巴赫金的對(duì)話理論出發(fā),將聯(lián)絡(luò)口譯活動(dòng)視為由當(dāng)事雙方和譯員三方共同參與的一個(gè)特殊的話語(yǔ)過(guò)程;在這場(chǎng)三方頻繁互動(dòng)、沖突,又不斷協(xié)商的對(duì)話活動(dòng)巾,澤員是·個(gè)對(duì)交際活動(dòng)的過(guò)程和結(jié)果都可能產(chǎn)生重要影響的“權(quán)力角色”。通過(guò)這些分析,《聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程中譯員的主體性意識(shí)研究》解構(gòu)了關(guān)于譯員隱身、無(wú)權(quán)和立的神話。

作者簡(jiǎn)介

  任文,四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、文學(xué)博士、碩士生導(dǎo)師;美國(guó)威斯康星大學(xué)麥迪遜總校富布萊特訪問(wèn)學(xué)者、北京大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者;國(guó)家級(jí)精品課程“英漢口譯”課程團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人、中國(guó)譯協(xié)專家會(huì)員、四川省譯協(xié)理事;新加坡新躍大學(xué)同聲傳譯課程校外評(píng)審專家。曾在數(shù)百場(chǎng)國(guó)際會(huì)議和重大外事活動(dòng)中擔(dān)任首席交傳或同傳譯員。主要研究領(lǐng)域包括口譯研究、翻譯研究、演講學(xué)、美國(guó)少數(shù)族裔女性文學(xué)等。在各級(jí)各類學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,出版專著一部,以主編及副主編的身份編寫教材5部,譯著2部。曾獲寶鋼教育獎(jiǎng)“全國(guó)優(yōu)秀教師”稱號(hào)、四川省翻譯工作者協(xié)會(huì)社會(huì)科學(xué)研究成果一等獎(jiǎng)、四川省第12次哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng),四川省教育廳教學(xué)成果一等獎(jiǎng)、國(guó)家級(jí)教學(xué)成果二等獎(jiǎng)。

圖書目錄

FOREWURD

緒論
 0.1 口譯的定義及分類
  0.1.1 口譯的定義
  0.1.2 口譯的分類
 0.2 口譯研究在西方和中國(guó)
  0.2.1 口譯研究發(fā)展的制約因素
  0.2.2 口譯研究在西方
  0.2.3 口譯研究在中國(guó)
 0.3 研究問(wèn)題的緣起及研究假設(shè)的提出
  0.3.1 研究問(wèn)題的緣起
  0.3.2 研究假設(shè)——聯(lián)絡(luò)口譯中的譯員主體性意識(shí)
  0.3.3 研究范式——翻譯理論范式和基于話語(yǔ)的對(duì)話式交際范式
 0.4 相關(guān)研究盤點(diǎn)
 0.5 研究方法與研究?jī)r(jià)值
  0.5.1 研究方法
  0.5.2 研究意義與價(jià)值
第一章 聯(lián)絡(luò)譯員的主體性意識(shí)
 1.1 譯者/譯員——被遮蔽的主體
  1.1.1 譯者/譯員的隱身隱喻
  1.1.2 譯者/譯員隱身隱喻的根源
  1.1.3 譯者/譯員隱身隱喻的解構(gòu)
 1.2 譯者/譯員的主體性意識(shí)
  1.2.1 哲學(xué)中的主體、主體性和主體性意識(shí)
  1.2.2 口筆譯活動(dòng)中的主體、主體性和主體性意識(shí)
  1.2.3 譯員主體性意識(shí)的建構(gòu)
 1.3 聯(lián)絡(luò)譯員在話語(yǔ)過(guò)程中體現(xiàn)主體性意識(shí)
  1.3.1 聯(lián)絡(luò)口譯過(guò)程是一個(gè)話語(yǔ)過(guò)程
  1.3.2 聯(lián)絡(luò)譯員在話語(yǔ)過(guò)程中體現(xiàn)主體性意識(shí)
 1.4 小結(jié)
第二章 聯(lián)絡(luò)譯員的倫理意識(shí)
 2.1 主體性認(rèn)識(shí)的誤區(qū)
  2.1.1 解構(gòu)主義譯論的局限性
  2.1.2 女性主義譯論的局限性
 2.2 翻譯中的倫理問(wèn)題
  2.2.1 規(guī)范與倫理
  2.2.2 譯入語(yǔ)文化取向的倫理觀
  2.2.3 譯出語(yǔ)文化取向的倫理觀
  2.2.4 譯者的倫理
 2.3 聯(lián)絡(luò)口譯中的倫理問(wèn)題
  2.3.1 聯(lián)絡(luò)口譯中的倫理主張
  2.3.2 聯(lián)絡(luò)譯員的倫理意識(shí)
 2.4 小結(jié)
第三章 聯(lián)絡(luò)譯員主體性意識(shí)之顯身意識(shí)
 3.1 顯身意識(shí)表現(xiàn)之一譯員是信息的把關(guān)人
  3.1.1 “把關(guān)人”的概念
  3.1.2 對(duì)文化信息的把關(guān)
……
第四章 聯(lián)絡(luò)譯員主體性意識(shí)之賦權(quán)意識(shí)
第五章 聯(lián)絡(luò)譯員主體性意識(shí)之非中立的立場(chǎng)觀
第六章 問(wèn)卷調(diào)查與結(jié)果分析
余論
參考文獻(xiàn)
附錄
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)