注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯英漢詞語(yǔ)互譯研究

英漢詞語(yǔ)互譯研究

英漢詞語(yǔ)互譯研究

定 價(jià):¥33.00

作 者: 劉紹龍,陳偉 著
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 翻譯專業(yè)21世紀(jì)叢書
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787307070318 出版時(shí)間: 2009-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 322 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  一般來(lái)說(shuō),譯者不是以詞語(yǔ)作為翻譯的單位,但是詞語(yǔ)是理解和表達(dá)過程中重要的信息處理單位。而且在一些翻譯活動(dòng)(如菜名的翻譯)中,詞語(yǔ)本身就是翻譯的單位。因此,我們有必要從理論的高度解釋訶語(yǔ)翻譯,同時(shí)兼顧詞語(yǔ)翻譯的實(shí)踐。與一般翻譯論著不同,本書突出詞語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ),這是因?yàn)槟壳暗脑~語(yǔ)翻譯研究集中于詞語(yǔ)翻譯的微觀層面,而基于詞語(yǔ)翻譯實(shí)踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見樹木,不見森林”的“就事論事”般的詞語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)象依然普遍。在凸顯和探索詞語(yǔ)翻譯理論基礎(chǔ)或理論思想的同時(shí),本書盡量兼顧傳統(tǒng)的微觀研究及其相關(guān)成果,并具體介紹了詞語(yǔ)翻譯的技巧、工具以及詞語(yǔ)翻譯研究的方法,使詞語(yǔ)翻譯更為準(zhǔn)確恰當(dāng),從而提高譯文的質(zhì)量。我們認(rèn)為,詞語(yǔ)翻譯既是理論,也是實(shí)踐;既涉及翻譯結(jié)果,也涉及翻譯認(rèn)知心理過程;既需具備可供操作的具體方法,也需掌握可供研究的理論方法。同時(shí),對(duì)翻譯檢索工具及研究方法的了解和運(yùn)用也是不可或缺的。

作者簡(jiǎn)介

  何家寧,籍貫:廣西;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)博士,英國(guó)埃克塞特大學(xué)詞典學(xué)訪問學(xué)者及華威大學(xué)詞典學(xué)博士后研究人員(均獲得國(guó)家留學(xué)基金管理委員會(huì)資助);廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院副教授,詞典學(xué)研究中心、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院、高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心兼職研究員;上海海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯與詞典研究所兼職研究員;研究方向:詞典學(xué);已(正)承擔(dān)6項(xiàng)科研項(xiàng)目(包括1項(xiàng)教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目);出版了1部學(xué)術(shù)專著《大學(xué)漢英學(xué)習(xí)詞典模式構(gòu)建》(科學(xué)出版社,2008),在學(xué)術(shù)期刊(包括《現(xiàn)代外語(yǔ)》)及論文集上發(fā)表了28篇論文,(參與)編寫或翻譯了7部教材、教輔和詞典(包括《新牛津英漢雙解大詞典》,上海外語(yǔ)教育出版社,2007)。劉紹龍,籍貫:湖南;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士;原廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng),揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,現(xiàn)浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)學(xué)院教授、院長(zhǎng);國(guó)內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊《現(xiàn)代外語(yǔ)》和《暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)》(CSSCI源刊)匿名審稿人;國(guó)家社科基金項(xiàng)目主持人(課題名稱:基于詞義習(xí)得表征的翻譯詞匯轉(zhuǎn)換心理模型研究)(2008-2010);研究方向:翻譯心理學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得;在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)研究》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,主編“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材一套(《聽說(shuō)教程(1至4冊(cè))》,2007-2008),主編教材、教輔和工具書20余部,出版代表性學(xué)術(shù)著作《翻譯心理學(xué)》(2007)和《英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)與發(fā)展模式研究》(2006)。陳偉,籍貫:江蘇;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后(2006-2008):上海海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯與詞典研究所所長(zhǎng);中國(guó)辭書學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)理事。廣東省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》兼職編輯(2005-2006),《辭書研究》特約通訊員(2007,2008)及特約撰稿人(2009);研究方向:翻譯學(xué)、理論詞典學(xué)、教育科學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué);出版學(xué)術(shù)專著《學(xué)理反思與策略重構(gòu)》(2006)、《翻譯與詞典間性研究》(2007)等,發(fā)表學(xué)術(shù)論文近30篇,主編或參編詞典、教材10余部。

圖書目錄

前言
第一章 引論
1.1 詞語(yǔ)作為翻譯的單位
1.1.1 “翻譯單位”的定義及研究?jī)r(jià)值
1.1.2 “翻譯單位”的確立與爭(zhēng)議
1.1.3 以“詞”層作為翻譯單位的看法
1.2 詞語(yǔ)翻譯研究的意義
1.2.1 詞語(yǔ)的重要性
1.2.2 詞語(yǔ)翻譯的重要性
1.2.3 詞語(yǔ)翻譯的困難性
1.3 本書的主要內(nèi)容
第二章 詞語(yǔ)翻譯的心理學(xué)基礎(chǔ)
2.1 知覺、知覺理論與詞語(yǔ)翻譯
2.1.1 知覺的概念、實(shí)質(zhì)和相關(guān)理論
2.1.2 知覺理論對(duì)詞語(yǔ)翻譯的啟示
2.2 注意、注意理論模型與詞語(yǔ)翻譯
2.2.1 注意、注意理論模型
2.2.2 注意理論(模型)對(duì)詞語(yǔ)翻譯的啟示
2.3 記憶系統(tǒng)、記憶模型與詞語(yǔ)翻譯
2.3.1 記憶二學(xué)說(shuō)與詞語(yǔ)翻譯
2.3.2 短時(shí)記憶與詞語(yǔ)翻譯
2.3.3 長(zhǎng)時(shí)記憶、語(yǔ)義記憶模型與詞語(yǔ)翻譯
2.3.4 詞匯記憶表征與詞語(yǔ)翻譯
第三章 詞語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)
3.1 語(yǔ)音學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.1.1 語(yǔ)音系統(tǒng)與詞語(yǔ)翻譯
3.1.2 押韻與詞語(yǔ)翻譯
3.2 詞匯學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.2.1 構(gòu)詞法與詞語(yǔ)翻譯
3.2.2 同音同形異義現(xiàn)象與詞語(yǔ)翻譯
3.2.3 一詞多義現(xiàn)象與詞語(yǔ)翻譯
3.2.4 搭配理論與詞語(yǔ)翻譯
3.3 語(yǔ)義學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.3.1 意義理論與詞語(yǔ)翻譯
3.3.2 義素分析與詞語(yǔ)翻譯
3.3.3 詞義關(guān)系與詞語(yǔ)翻譯
3.3.4 語(yǔ)義韻與詞語(yǔ)翻譯
3.3.5 詞義變化與詞語(yǔ)翻譯
3.4 語(yǔ)用學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.4.1 語(yǔ)境理論與詞語(yǔ)翻譯
3.4.2 關(guān)聯(lián)理論與詞語(yǔ)翻譯
3.5 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.5.1 文化詞語(yǔ)理論與詞語(yǔ)翻譯
3.5.2 語(yǔ)言變體理論與詞語(yǔ)翻譯
3.6 功能語(yǔ)言學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.6.1 語(yǔ)域理論與詞語(yǔ)翻譯
3.6.2 語(yǔ)言的純理功能理論與詞語(yǔ)翻譯
3.7 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.7.1 原型理論與詞語(yǔ)翻譯
3.7.2 隱喻理論與詞語(yǔ)翻譯
3.7.3 意象圖式理論與詞語(yǔ)翻譯
第四章 詞語(yǔ)翻譯的翻譯學(xué)基礎(chǔ)
4.1 翻譯學(xué)派與詞語(yǔ)翻譯
4.1.1 美國(guó)翻譯培訓(xùn)派與詞語(yǔ)翻譯
4.1.2 翻譯闡釋學(xué)派與詞語(yǔ)翻譯
4.1.3 翻譯語(yǔ)言學(xué)派與詞語(yǔ)翻譯
4.1.4 翻譯功能派與詞語(yǔ)翻譯
4.1.5 翻譯文化派與詞語(yǔ)翻譯
4.2 詞語(yǔ)翻譯的方法與技巧
4.2.1 直譯法與意譯法
4.2.2 歸化法與異化法
4.2.3 增詞法與減詞法
4.2.4 詞類轉(zhuǎn)譯法
4.2.5 詞序調(diào)整法
4.2.6 正說(shuō)反譯法與反說(shuō)正譯法
4.2.7 分譯法與合譯法
4.2.8 詞義引申法
4.2.9 語(yǔ)態(tài)變換法
4.2.10 音譯法
第五章 詞語(yǔ)翻譯的檢索學(xué)基礎(chǔ)
5.1 工具書與詞語(yǔ)翻譯
5.1.1 工具書簡(jiǎn)述
5.1.2 工具書在詞語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
5.2 電子詞典與詞語(yǔ)翻譯
5.2.1 電子詞典簡(jiǎn)述
5.2.2 電子詞典在詞語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
5.3 語(yǔ)料庫(kù)與詞語(yǔ)翻譯
5.3.1 語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介
5.3.2 語(yǔ)料庫(kù)在詞語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
5.4 搜索引擎與詞語(yǔ)翻譯
5.4.1 搜索引擎簡(jiǎn)介
5.4.2 搜索引擎在詞語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
第六章 詞語(yǔ)翻譯研究方法論
6.1 定性方法與定量方法
6.2 數(shù)據(jù)收集的方法
6.3 數(shù)據(jù)處理的方法
6.3.1 語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)的處理方法
6.3.2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的處理方法
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) m.shuitoufair.cn 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)