第一章 文化與語富
第一節(jié) 文化的屬性
第二節(jié) 語言與文化的關系
第二章 法律語言、法律文純及法律語言翻譯
第一節(jié) 語言與法律
第二節(jié) 法律語言
一、法律語言的定義
二、法律語言的功能
三、法律語言的分類
第三節(jié) 法律文化
一、法律文化的內容及釋義
二、當前法律文化研究的主要方向
第四節(jié) 法律語言翻譯中的法律文化功能
第五節(jié) 法律語言翻譯中文化功能研究的現實意義
第三章 中外法律語言詞匯差異及翻譯
第一節(jié) 英漢法律語言詞匯差異
一、法律文本中的現代通用正式語言
二、法律文本中的中古英語
三、法律文本中的拉丁語詞和法語詞
第二節(jié) 英漢法律專業(yè)術語及法律內涵差異
一、法律專用術語
二、人工法律術語
第三節(jié) 英漢法律詞匯的文化空缺
一、社會制度的差異
二、法律體系的差異
三、法制功能的差異
四、法律制度及程序的差異
五、法律文化傳統(tǒng)的差異
六、文化心理的差異
七、思維方式的差異
第四節(jié) 法律詞匯翻譯中文化填充的重點
一、體現內涵上的特定性
二、區(qū)別法律概念與非法律概念
三、避免望文生義
四、表現時際特征和地域特征
五、區(qū)分詞語的類義性
六、遵循法律用語的“一致性”原則
第五節(jié) 法律詞匯翻譯策略
一、概念完全對應下的直譯
二、概念空缺下的直譯
三、形式與內容的兼顧
四、解釋性翻譯
五、重視詞性的變異性
六、發(fā)揮譯者“文化操作者”的功能
第四章 英漢法律語言句法特征的差異
第一節(jié) 句子類型
一、以條件句為主構成的長句
二、以定語從句為主構成的長句
三、以層層疊加的修飾語構成的長句
四、多用陳述句
……
第五章 法律語言翻譯中的語用修辭及文化補償
第六章 法律語用修辭翻譯中的文化補償
第七章 結語
參考文獻