緒論
第一章 翻譯的實質
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯理論研究的對象
第三節(jié) 翻譯的實質
第四節(jié) 翻譯理論在其他學科中的地位
第五節(jié) 譯者的素養(yǎng)
第二章 翻譯的標準
第三章 翻譯的過程
第一節(jié) 理解階段
第二節(jié) 表達階段
第四章 語義與翻譯
第一節(jié) 指稱意義的傳達
第二節(jié) 語用意義的傳達
第三節(jié) 語言內部意義的傳達
第四節(jié) 翻譯中的語法意義
第五節(jié) 翻譯中的上下文和環(huán)境
第六節(jié) 文化差異與翻譯
第五章 幾種譯法
第一節(jié) 直譯與意譯
第二節(jié) 顯化與隱化譯法
第三節(jié) 引申譯法
第四節(jié) 具體化與概括化譯法
第六章 韓國語的詞尾與翻譯
第一節(jié) 連接詞尾的邏輯關系
第二節(jié) 添意詞尾的強調意義
第七章 詞語翻譯
第一節(jié) 漢字詞及其翻譯
第二節(jié) 成語、諺語的翻譯
第三節(jié) 數(shù)量詞的翻譯
第四節(jié) 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
第八章 句子翻譯
第一節(jié) 定語的翻譯
第二節(jié) 狀語的翻譯
第三節(jié) 謂語的翻譯
第四節(jié) 語態(tài)的翻譯
附錄:
1 韓漢對譯文(條約、新聞)
2 各國國名韓漢對譯表