胡建華女士對十四行詩情有獨鐘;這種形式來源于歐洲,意大利和英國都有許多寫作十四行詩的高手。胡建華女士在書的前面已對英語的十四行詩做了簡單介紹。十四行詩有嚴格的格律:每行有五個抑揚格音步,每一詩節(jié)有固定的押韻要求。胡建華對大自然的熱愛在詩中隨處可見,詩句中包括宇宙、天空、新月、疏星、銀河、白云、沙漠、綠洲、大海、森林、田野、峽谷、海岸、沙灘、青山、綠湖、彩虹、落日、椰樹、百合;她眼中見到的是五彩斑斕的世界——金色、銀色、綠、白、藍、紫、桔黃、粉紅;她對自由的熱愛體現在多次出現的海鷗和鳥兒的意象中。《旅思集》另一獨特之處在于它是英漢對照本——作者用英語寫成詩歌后,又自己“譯”成漢語;但能夠閱讀英語的讀者可以看出,詩人沒有生硬的翻譯,對翻譯感興趣的讀者或許可以從中得到啟迪。