緒論 翻譯歷史和翻譯理論簡介
一、理論講述
二、思考與練習
第一章 英漢兩種語言對比——西方翻譯史述評
一、理論講述
二、思考與練習
第二章 英漢文化差異
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第三章 翻譯的過程及方法
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第四章 求職、求學申請
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第五章 信函
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第六章 商務合同
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第七章 產品說明和廣告
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第八章 演講
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第九章 旅游
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第十章 節(jié)日
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第十一章 新聞翻譯
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第十二章 標語和標志
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第十三章 餐飲
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第十四章 名片和機構名稱
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第十五章 英漢習語的文化差異及翻譯
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第一章 我國文化交流的華章——中國翻譯史及翻譯理論發(fā)展史述評
一、理論講述
二、思考與練習
第二章 翻譯——人類向上帝的挑戰(zhàn)——西方翻譯史講評
一、理論講述
二、思考與練習
第三章 認識翻譯
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第四章 翻譯的原則
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第五章 英、漢兩種語言的詞語特點
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第六章 英、漢兩種語言句法結構的特點
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第七章 在語境中翻譯
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第八章 理解——闡釋原文的活動
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第九章 理解的方法和技巧
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第十章 表達和表達原則
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第十一章 表達技巧——詞級和詞組級
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第十二章 表達技巧——句級和句組級
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第十三章 表達技巧——長句處理
一、理論講述
二、譯例講評
三、思考與練習
第十四章 表達技巧——文化因素和習語的翻譯
第十五章 表達技巧——語篇級
第十六章 英語科技文獻翻譯
第十七章 社科英語文獻翻譯
第十八章 文學作品的翻譯
主要參考書目
后記