第一篇 英語詞語
第一章 總論
第二章 英語名詞及其誤譯
第三章 英語冠詞及其誤譯
第四章 英語動詞及其誤譯
第五章 英語代詞及其誤譯
第六章 英語數詞及其誤譯
第七章 英語形容詞及其誤譯
第八章 英語副詞及其誤譯
第九章 英語介詞及其誤譯
第十章 英語連詞及其誤譯
第十一章 英語科技術語及其誤譯
第十二章 英語常用短語及其誤譯
第二篇 英語句法
第十三章 翻譯與英語句法
第十四章 英語主語及其誤譯
第十五章 英語賓語和賓語補足語及其誤譯
第十六章 英語定語及其誤譯
第十七章 英語狀語及其誤譯
第十八章 英語同位語及其誤譯
第十九章 英語插入語及其誤譯
第二十章 英語的省略及其誤譯
第二十一章 英語的分隔及其誤譯
第二十二章 英語的否定及其誤譯
第二十三章 英語句型及其誤譯
第三篇 翻譯與漢語語法
第二十四章 本族語素養(yǎng)與翻譯
第二十五章 搭配不當
第二十六章 句子成分殘缺
第二十七章 結構混亂
第二十八章 虛詞使用不當
第四篇 翻譯與邏輯
第二十九章 邏輯在翻譯中的地位
第三十章 翻譯中的概念問題
第三十一章 翻譯中的判斷問題
第三十二章 翻譯中的推理和證明
第五篇 翻譯與修辭
第三十三章 修辭在翻譯中的作用
第三十四章 詞語的選擇
第三十五章 句式的選擇
第三十六章 語序的選擇
詞匯索引
附錄:魯迅的兩篇文章