《英漢口譯實戰(zhàn)案例》(紅褐色)每一單元都包含四大部分:“案例篇”、“實戰(zhàn)篇”、“相關表達”和“參考譯文”。其中,“案例篇”對所涉及的口譯案例進行了剖析,分析和總結了案例中出現(xiàn)的重要語言點和翻譯技巧,對廣大讀者有很強的借鑒意義。同時,對翻譯技巧的點評也結合了作者多年的教學和翻譯經驗,具有相當?shù)尼槍π?。在對語言和技巧的評析上,編者做了一些新的嘗試,即每一篇只對本篇出現(xiàn)的一個重要的詞的翻譯或一個技巧進行點評,點評雖從翻譯理論出發(fā),但闡述簡單,主要靠“例證”解析,目的是為了讓讀者盡可能多地接觸實際的例子,從實踐中悟出經驗,對他們掌握翻譯規(guī)律起到潛移默化的作用。