近年來,體育營銷學在中國受到了越來越多的關注。然而,作為一門課程,其發(fā)展時間還很短。在這種情況下,精心選擇一些國外一流的體育管理系通用的優(yōu)秀教材,把它們翻譯過來,提供給我們的教師和學生做參考,以補充國內教材之不足,是目前急需解決的問題。同時,作為一門與實際結合得極其緊密的課程,體育營銷學除了要將基本的體育營銷的基本知識與基本方法介紹給讀者,更重要的是要運用理論指導體育市場運作的實踐。如何才能達到這樣的目標?20世紀20年代,哈佛大學MBA學院開創(chuàng)了案例學習法。此后案例教學在管理學及相關專業(yè)中廣為流傳。對于體育營銷學而言,運用營銷理念解決個案中出現的實際問題,可以在一定程度上彌利、學生實踐的不足。正是基于上述兩點考慮,筆者從美國的若干體育營銷書籍中甄選出這本有代表性的著作。這本書一直受到美國各大學體育管理專業(yè)教授和學生的青睞,是體育營銷學課堂上頗為流行的教材。但是考究起來,該書中的一些案例與中國的體育產業(yè)現實還相距甚遠,所以我們又參考了一些其他書籍,經過反復的推敲,最后精選了1 5個典型的案例編譯下來,希望對國內的體育營銷能有所借鑒,在此,對原書的作者表示感謝。本書的翻譯和出版是群體力量合作之結果。筆者所組織的譯者大多是體育管理專業(yè)優(yōu)秀的博士生和碩士生,他們扎實的專業(yè)知識、良好的外語水平和敬業(yè)精神保證了本書的翻譯質量。本書各章的譯者有:張春萍(第一章~第四章)、苗志文(案例5、7、9) 、魏來(案例3、4、6和13)、石春?。ò咐?、11)、梁園(第五章,案例1、 12)、高春燕(案例2、10)、薄雪松(案例14、15)。全書最后由我負責審校。石春健老師為本書的出版付出了辛勤的勞動,除了承擔部分章節(jié)的翻譯工作外,在譯者和出版社中間做了大量的組織和協調工作,在此,向所有的譯者表示感謝。雖然本書譯者抱以嚴謹的態(tài)度,力求精準,但囿于水平,譯文中仍恐有不妥之處,敬請廣大讀者給予指正。