作為一位著名的翻譯家,近半個世紀以來國內學習哲學的同志大概都會從王太慶的大量譯文中得到教益。王太慶譯《柏拉圖對話集》內容包括兩個部分:前一部分是他翻譯的正文,計有對話十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻記載的有關傳記,另一篇是翻譯亞里士多德對柏拉圖哲學的批評,都是閱讀柏拉圖對話的必需資料。后一部分是譯者自己的論著,其中有他對柏拉圖哲學思想的研究論述,對有關柏拉圖哲學以及整個西方哲學的幾個重要術語的理解和翻譯問題的意見,還有對翻譯哲學著作的理論問題的論述,以及對專名翻譯問題的意見等。王太慶譯《柏拉圖對話集》內容包括兩個部分:前一部分是他翻譯的正文,計有對話十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節(jié)譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻記載的有關傳記,另一篇是翻譯亞里士多德對柏拉圖哲學的批評,都是閱讀柏拉圖對話的必需資料。后一部分是太慶自己的論著,其中有他對柏拉圖哲學思想的研究論述,對有關柏拉圖哲學以及整個西方哲學的幾個重要術語的理解和翻譯問題的意見,還有對翻譯哲學著作的理論問題的論述,以及對專名翻譯問題的意見等。太慶是一位哲學家,是專門研究西方哲學史的學者,但他一生大部分精力貢獻在西方哲學的翻譯事業(yè)上。作為一位著名的翻譯家,近半個世紀來國內學習哲學的同志大概都會從他的大量譯文中得到教益。但他自己的著述發(fā)表的卻不多。以上這些論著,是他近二十年來研究古希臘哲學尤其是柏拉圖哲學的成果,也是他長期翻譯實踐的理論總結,其中只有兩篇文章曾在《學人》和臺灣《哲學雜志》發(fā)表過,見到的讀者不多。而這些論著,不僅對我們了解太慶的學術成就和翻譯思想有重要意義,而且對理解他的柏拉圖對話的譯文,也是很有必要的,所以我們將他的這些論著和他的《柏拉圖對話》的譯文編在一起出版。