本書是為配合《英語筆譯實務》(3級)指定教材而編寫的專項訓練用書,對考生備考“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”3級筆譯有很強的針對性。此外,英語專業(yè)本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據(jù)需要選用相關材料。本書的十六個單元涉及十六個實用性很強的主題,包括旅游、經貿、文化、歷史、外交、產業(yè)、農業(yè)、體育、教育、環(huán)保、高科技等內容;題材廣泛,涵蓋了社會生活的方方面面。本書的每個單元包括英譯漢、漢澤英練習各兩篇。每篇后面均附有譯文和評析,此外還安排主題相關英漢、漢英詞語,英漢、漢英翻譯技巧介紹,單元測試等內容。本書選材注重新穎性和時代感,同時關注國內外當今社會熱點問題,如股市、房地產、金磚四國等。這些內容不但有利于提高學員的學習興趣,也有較大的現(xiàn)實意義和實踐意義。本書對翻譯的內容提供了多種譯法,并在微觀層面上對譯文做了比較詳細的評析。在翻譯實踐和教學過程中,編者發(fā)現(xiàn),英譯漢錯誤往往表現(xiàn)在用詞不當及對英語長句的理解不準確;漢譯英則是一步一個陷阱,小到一個定冠詞的漏譯,大到句子結構混亂、邏輯不清等等,錯誤類型不一而足,而學生在漢譯英的方法和技巧方面確實有不少薄弱環(huán)節(jié)。為提高學生的語言能力與翻譯技巧,針對以上問題,本書提供了多種譯文。對比揣摩不同譯文,有利于讀者擴展視野,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。鑒于多數(shù)讀者的漢譯英能力較弱,在本書中,漢譯英部分提供了較多的替代譯法。本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺出,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種技巧的翻譯手段,最終提高實際運用語言的能力。本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒于準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解,而對于一些難度較大或者讀者容易疏忽、出錯之處,則在翻譯技巧介紹中予以詳細介紹。本書還注重將翻譯新理論運用于微觀的翻譯技巧,介紹了“動詞時態(tài)中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等;注重介紹如何運用現(xiàn)代技術來提高翻譯質量,如“使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量”、“利用Google調查譯者使用冠詞時的主體性”等。掌握了一定的翻譯技巧尚不足以縱橫捭闔、游刃有余地進行翻譯工作,熟記大量詞匯和句型也同樣十分重要。為此,本書每一單元前面都提供了擴展詞語,包括近年來出現(xiàn)的大量新詞,以便讀者在使用本書后,能更扎實地提高翻譯能力。