0導論
0. 1翻譯的性質
0. 2翻譯的過程
0. 3翻譯的標準
0. 4翻譯的方法
0. 5翻譯應具備的能力
0. 6翻譯課的任務
Unit One
1.1.0 Translation Exercise: The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2.0 Translation Exercise: Typically American
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Reference Version
1.3.0 Translation Technique
1.3.1 Omission
1.3.2 Translating Comparative Structures
Unit Two
2.1.0 Translation Exercise: Britain International
2.1.1 Words and Expressions
2.1.2 Notes and Explanations
2.1.3 Reference Version
2.2.0 Translation Exercise: Piccadilly Circus
2.2.1 Words and Expressions
2.2.2 Notes and Explanations
2.2.3 Reference Version
2.3.0 Translation Technique
2.3.1 Conversion
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences
Unit Three
3.1.0 Translation Exercise: Credit Cards
3.1.1 Words and Expressions
3.1.2 Notes and Explanations
3.1.3 Reference Version
3.2.0 Translation Exercise: OPEC Goes Figure Skating
3.2.1 Words and Expressions
3.2.2 Notes and Explanations
3.2.3 Reference Version
3.3.0 Translation Technique
3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns
3.3.2 Translating Meaning
Unit Four
4.1.0 Translation Exercise: Blacks and Whites
4.1.1 Words and Expressions
4.1.2 Notes and Explanations
4.1.3 Reference Version
4.2.0 Translation Exercise: The Decline of AmericanCities
4.2.1 Words and Expressions
4.2.2 Notes and Explanations
4.2.3 Reference Version
4.3.0 Translation Technique
4.3.1 Translating Proper Names
4.3.2 Amplification I
Unit Five
5.1.0 Translation Exercise: The Difference Betweena Brain and a Computer
5.1.1 Words and Expressions
5.1.2 Notes and Explanations
5.1.3 Reference Version
5.2.0 Translation Exercise: Horticulture
5.2.1 Words and Expressions
5.2.2 Notes and Explanations
5.2.3 Reference Version
5.3.0 Translation Technique
5.3.1 Translating the Passive Voice
Unit Six
6.1.0 Translation Exercise: Venture Capital in theUnited States
6.1.1 Words and Expressions
6.1.2 Notes and Explanations
6.1.3 Reference Version
6.2.0 Translation Exercise: Venture Capital Investmentand Management
6.2.1 Words and Expressions
6.2.2 Notes and Explanations
6.2.3 Reference Version
6.3.0 Translation Technique
6.3.1 Translating Attributive Clauses
Unit Seven
7.1.0 Translation Exercise: Social Changes and New Demands
7.1.1 Words and Expressions
7.1.2 Notes and Explanations
7.1.3 Reference Version
7.2.0 Translation Exercise: Do People Want to Retire
7.2.1 Words and Expressions
7.2.2 Notes and Explanations
7.2.3 Reference Version
7.3.0 Translation Technique
7.3.1 Amplification II
7.3.2 Translating Appositive Clauses
Unit Eight
8.1.0 Translation Exercise: General Provisions of a Contract
8.1.1 Words and Expressions
8.1.2 Notes and Explanations
8.1.3 Reference Version
8.2.0 Translation Exercise: Articles Common to a Contract
8.2.1 Words and Expressions
8.2.2 Notes and Explanations
8.2.3 Reference Version
8.3.0 Translation Technique
8.3.1 Translating Long Sentences
Unit Nine
9. 1. 0 翻譯練習:進一步擴大對外開放
9. 1. 1 詞匯提示
9. 1. 2 注解
9. 1. 3 參考譯文
9. 2. 0 翻譯練習:社會保障體系至關重要
9. 2. 1 詞匯提示
9. 2. 2 注解
9. 2. 3 參考譯文
9. 3. 0 翻譯技巧
9. 3. 1 人名和地名的英譯
9. 3. 2 詞語的省略
Unit Ten
10. 1. 0 翻譯練習:開發(fā)西部地區(qū)戰(zhàn)略
10. 1. 1 詞匯提示
10. 1. 2 注解
10. 1. 3 參考譯文
10. 2. 0 翻譯練習:關于西部開發(fā)的兩大問題
10. 2. 1 詞匯提示
10. 2. 2 注解
10. 2. 3 參考譯文
10. 3. 0 翻譯技巧
10. 3. 1 詞語英譯多樣化
10. 3. 2 動詞連用的英譯
Unit Eleven
11. 1. 0 翻譯練習:促進祖國統(tǒng)一的八項主張
11. 1. 1 詞匯提示
11. 1. 2 注解
11. 1. 3 參考譯文
11. 2. 0 翻譯練習:中國的統(tǒng)一一定能實現(xiàn)
11. 2. 1 詞匯提示
11. 2. 2 注解
11. 2. 3 參考譯文
11. 3. 0 翻譯技巧
11. 3. 1 詞語的選擇
11. 3. 2 詞類的轉換
Unit Twelve
12. 1. 0 翻譯練習:東方明珠廣播電視塔
12. 1. 1 詞匯提示
12. 1. 2 注解
12. 1. 3 參考譯文
12. 2. 0 翻譯練習:上海浦東新區(qū)
12. 2. 1 詞匯提示
12. 2. 2 注解
12. 2. 3 參考譯文
12. 3. 0 翻譯技巧
12. 3. 1 句子處理——斷句
12. 3. 2 句子處理——改換句型和加詞
Unit Thirteen
13. 1. 0 翻譯練習:初到中國旅游可到哪些地方
13. 1. 1 詞匯提示
13. 1. 2 注解
13. 1. 3 參考譯文
13. 2. 0 翻譯練習:杭州——“人間天堂”
13. 2. 1 詞匯提示
13. 2. 2 注解
13. 2. 3 參考譯文
13. 3. 0 翻譯技巧
13. 3. 1 名詞修飾語的排列
13. 3. 2 形容語的英譯
Unit Fourteen]
14. 1. 0 翻譯練習:到處炫耀武力, 恣意侵犯人權
14. 1. 1 詞匯提示
14. 1. 2 注解
14. 1. 3 參考譯文
14. 2. 0 翻譯練習:美國的種族歧視
14. 2. 1 詞匯提示
14. 2. 2 注解
14. 2. 3 參考譯文
14. 3. 0 翻譯技巧
14. 3. 1 順譯法
14. 3. 2 變序法
14. 3. 3 并句法
Unit Fifteen
15. 1. 0 翻譯練習:中國外交輝煌五十年
15. 1. 1 詞匯提示
15. 1. 2 注解
15. 1. 3 參考譯文
15. 2. 0 翻譯練習:迎接跨世紀的民間外交
15. 2. 1 詞匯提示
15. 2. 2 注解
15. 2. 3 參考譯文
15. 3. 0 翻譯技巧
15. 3. 1 主動句譯為被動句
Unit Sixteen
16. 1. 0 翻譯練習:第二十屆中國地毯交易會
16. 1. 1 詞匯提示
16. 1. 2 注解
16. 1. 3 參考譯文
16. 2. 0 翻譯練習:患難見真情——天津雜技團在土耳其賑災義演
16. 2. 1 詞匯提示
16. 2. 2 注解
16. 2. 3 參考譯文
16. 3. 0 翻譯技巧
16. 3. 1 譯文要簡潔. 生動
Supplementary Translation Exercises
English-Chinese Translations 1 - 8
Reference Versions 1 - 8
漢譯英 9—16
參考譯文 9—16
參考書目及材料來源