第一章 上下文無關語法
1. 1 形式語法描述
1. 2 短語結構語法
1. 3 轉移網絡
1. 4 短語結構與句法樹
小結
第二章 上下文無關句法分析器
2. 1 語法
2. 2 基于符號串的句法分析
2. 3 自底向上的圖句法分析
2. 4 自頂向下的圖句法分析
2. 5 基于轉移網絡的句法分析
小結
第三章 基子特征的語法及其句法分析
3. 1 特征結構與基于特征的語法
3. 2 基于特征的句法分析
3. 3 基于擴充轉移網絡的句法分析
3. 4 基于合一的語法
小結
第四章 詞匯語義
4. 1 義位
4. 2 語義場
4. 3 語義特征
4. 4 原型
4. 5 詞義選擇
4. 5. 1 論旨角色
4. 5. 2 語義網絡
小結
第五章 句義分析
5. 1 邏輯表示
5. 2 模型論語義
5. 3 句法驅動的語義分析
5. 3. 1 語義組合性
5. 3. 2 句法驅動的語義分析
5. 4 基于句法結構的語義分析
5. 5 基于語義語法的語義分析
5. 6 語義驅動的句法分析
小結
第六章 語言模型
6. 1 語言與信息量
6. 2 N-Cram模型
6. 3 參數估計與平滑
6. 3. 1 Cood-Turing平滑
6. 3. 2 插值平滑
6. 4 基于詞聚類的語言模型
6. 5 語言模型的評估
小結
第七章 隱馬爾科夫模型
7. 1 馬爾科夫模型
7. 2 隱馬爾科夫模型的描述
7. 3 隱馬爾科夫模型基本問題的解決
7. 3. 1 解決第一個基本問題
7. 3. 2 解決第二個基本問題
7. 3. 3 解決第三個基本問題
7. 4 詞性標注
小結
第八章 概率上下文無關語法
8. 1 概率上下文無關語法的基本概念
8. 2 概率上下文無關語法的基本算法
8. 3 概率上下文概率語法基本假設的問題
小結
第九章 機器翻譯
9. 1 機器翻譯概述
9. 1. 1 機器翻譯的基本方法
9. 1. 2 困難和對策
9. 1. 3 機器翻譯研究的發(fā)展歷程
9. 2 基于規(guī)則的機器翻譯
9. 2. 1 基于規(guī)則的機器翻譯策略
9. 2. 2 翻譯知識的描述和表達
9. 2. 3 基于規(guī)則系統(tǒng)的基本翻譯流程
9. 3 經驗主義及混合機器翻譯方法
9. 3. 1 基于統(tǒng)計的機器翻譯
9. 3. 2 基于實例的機器翻譯
9. 3. 3 混合的機器翻譯方法
9. 4 雙語對齊
9. 4. 1 句子一級的對齊
9. 4. 2 詞匯一級的對齊
9. 5 機器翻譯系統(tǒng)的使用
9. 5. 1 目前對機器翻譯的需求
9. 5. 2 機器翻譯的使用
9. 5. 3 進一步的需求和展望
小結
參考文獻