《漢英實用表達詞典》面向科學和教育領域中把英語作為輔助工具的“大眾”讀者層。在設計思想上從以下幾方面加強了詞典的“輸出”功能。選配適用豐富的例句,以利模仿。在使用中掌握語法規(guī)律。發(fā)揮“英漢詞典”和“漢英詞典”兩者的優(yōu)點,在英語對應詞后給出大量例句,提供多種表達方式,用以說明它們的差異、搭配和用法。吸收語言研究新成果,適應教學發(fā)展趨勢。詞典注意吸收、采納國內外語教學的科研成果,積極移植相關技術技巧。立足實用,方便表達,服務成篇。一般詞典例句編纂多服從說明具體詞的需要,例句之間沒有聯系。新詞典的設計進行了新的嘗試,在詞條的選擇、編排上進行有機組合。服從表達能力的形成,增強時代感,適當融合文理科語匯。英語教學的實踐證明,給英語學習者帶來煩惱的往往不是科技術語,而是普通常用詞匯,正是這些詞匯具有更大的靈活性和多變性,因此在詞典的編纂中融入了大量的日常生活詞語、文化和經濟貿易方面的詞語。