第一章 政論作品的翻譯問題
一、確切選擇詞義,正確運用政治術語,是忠實原作政治思想內容的前提
二、融會全文,防止因詞害意,切忌孤立對待語言現象
三、要絕對忠實確切地表達原文的內容,既反對“寧順勿信”也不應“寧信勿順”
四、注意原文的修辭特色,恰當表在原文的藝術成分,包括各種積極修辭手段。
課堂練習一
課外練習材料
第二章 小說的翻譯問題
一、敘述人的語言的翻譯
(一)優(yōu)美生動
(二)形象鮮明
(三)傳神切景
(四)繪聲繪色
二、人物語言的翻譯
(一)再現不同人物的不同語言個性
(二)再現同一人物在其成長的不同階段的不同語言個性
課堂練習二
課外練習材料
第三章 劇本的翻譯問題
一、保持原作中人物語言的口語特點
(一)簡短,避免冗長的句子
(二)易懂,避免并非有特殊修辭作用的書面話
(三)流暢,避免拗口的詞句
二、保持原作文學語言的特點:生動、鮮明、洗煉,能充分表現劇中的沖突
三、再現原作中人物語言的個性
四、考慮演出效果
課堂練習三
課外練習材料
第四章 詩歌的翻譯問題
一、俄文詩的格律
二、譯詩要點
課堂練習四
課外練習材料
第五章 科技作品的翻譯問題
一、正確地選定科技術語
二、正確地運用專業(yè)用語
三、恰當地運用翻譯方法和技巧
課堂練習五
課外練習材料
第六章 新聞報道的翻譯問題
一、標題的翻譯
二、消息來源的翻譯
三、內容的翻譯
課堂練習六
課外練習材料
第七章 中國翻譯簡史