前言
第一輯 PART Ⅰ
威廉·莎士比亞(1564—1616)
WILLIAM SHAKESPEARE
“過往世代的記載里常常見到”
(《十四行詩集》第106首)
"When in the chronicle of wasted time"
(Sonnets 106)
“我看你永遠不會老,美貌不會變”
(《十四行詩集》第104首)
"To me, fair friend, you never can be old"
(Sonnets 104)
“你在我身上會看見這種景致”
(《十四行詩集》第73首)
"That time of year thou mayst in me behold"
(Sonnets 73)
“既然是鐵石、大地飛無邊的海洋”
(《十四行詩集》第65首)
"Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea"
(Sonnets 65)
“當初只有我一個人請求你幫助”
(《十四行詩集》第79首)
"Whilst I alone did call upon thy aid"
(Sonnets 79)
“我承認你并不跟我的詩神有緣”
(《十四行詩集》第82首)
"I grant thou wert not married to my muse"
(Sonnets 82)
“如果我活過了心滿意足的一生”
(《十四行詩集》第32首)
"If thou survive my well-contented day"
(Sonnets 32)
“活下去還是不活:這是個問題”
(哈姆雷特獨白)
"To be, or not to be: that is the question"
(Hamlet's Monologue)
“明朝是伐倫汀節(jié)日”
(莪菲麗亞瘋歌)
"Tomorrow is Saint Valentine's day"
(Ophelia's Mad Song)
“可是我以為總是丈夫先不好”
(愛米麗亞臺詞)
"But, I do think, it is their lmsbands' faults"
(Emilia's Speech)
“赤裸裸的可憐蟲,不管你們在哪兒”
(里亞王獨白)
"Poor naked wretches, wheresoe'er you are"
(Lear's Monologue)
“來吧,我們進監(jiān)獄去”
(里亞王臺詞)
"Come, let's away to prison"
(Lear's Speech)
“明天,又一個明天,又一個明天”
(麥克白斯臺詞)
"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow"
(Macbeth's Speech)
“金子?閃亮的黃金!”
(泰門獨白)
"Gold? yellow, glittering, precious gold!"
(Timon's Monologue)
“五嚼深躺下了你的父親”
(愛里爾挽歌)
"Full fathom five thy father lies"
(Ariel's Song)
“熱鬧場結束了”
(普洛斯佩羅臺詞)
"Our revels now are ended"
(Prospero's Speech)
第二輯 PART Ⅱ
約翰·多恩(1572—1631)
JOHN DONNE
歌
Song
別離辭:節(jié)哀
A Valediction: Forbidding Mourning
本·瓊孫(1573—1637)
BEN JONSON
給西麗亞
To Celia
莎shi比亞戲劇集題詞
Prefatory Poem to Shakespeare' Plays (To the Memory of My
Beloved, the Author Mr. William Shakespeare And What He
Hath Left Us)
約翰·威伯斯特(1580—1625)
JOHN WEBSTER
“招喚知更雀和鷦鷯一齊來幫一手”
(考奈麗雅挽歌)
"Call for the robin redbreast and the wren"
(Cornelia's Song)
約翰·米爾頓(1608—1674)
JOHN MILTON
為畢亞德蒙特晚近發(fā)生大屠殺抒憤
On the Late Massacre in Piedmont
約翰·薩克令(1609—1642)
JOHN SUCKLING
“為什么這樣子蒼白,憔悴,癡心漢”
"Why so pale and wan, fond lover?"
安德魯·瑪弗爾(1621—1678)
ANDREW MARVELL
給羞怯的情人
To His Coy Mistress
花園
內戰(zhàn)后作
A Garden
Written After the Civil Wars
約翰·德萊頓(1631—1700)
JOHN DRYDEN
梓姆理
Zimri
第三輯 PART Ⅲ
亞力山大·蒲伯(1688—1744)
ALEXANDER POPE
海姆普敦宮
Hampton Court
泰門的莊園
Timon's Villa
薩繆爾·約翰孫(1709—1784)
SAMUEL JOHNSON
勢利
Snobbery
托麥斯·格雷(1716—1771)
THOMAS GRAY
墓畔哀歌
Elegy Written in a Country Churchyard
威廉·布雷克(1757—1827)
WILLIAM BLAKE
歡笑歌
Laughing Song
掃煙囪孩子
The Chimney Sweeper
掃煙囪孩子二
The Chimney Sweeper II
一棵毒樹
A Poison Tree
老虎
The Tiger
羅伯特·布恩士(1759—1796)
ROBERT BURNS
頓肯·格雷
Duncan Gray
人總是人
A Man's a Man for All That
第四輯 PART Ⅳ
威廉·渥茲渥斯(1770—1850)
WILLIAM WORDSWORTH
我們是七個
We Are Seven
蘇珊的冥想
The Reverie of Poor Susan
露西(五)
Lucy (V)
割麥女
The Solitary Reaper
法國兵和西班牙游擊隊
The French and the Spanish Guerrillas
喬治·戈頓·拜倫(1788—1824)
GEORGE GORDON BYRON
“想當年我們倆分手”
"When we two parted"
滑鐵盧前夜
The Eve of Waterloo
哀希臘
The Isles of Greece
天上的公務
Business ii1 Heaven
佩西·白舍·雪萊(1792—1822)
PERCY BYSSHE SHELLEY
西風頌
Ode to the West Wind
英國人民歌
Song to the-Men of England
給——
To—
約翰·濟慈(1795—1821)
JOHN KEATS
希臘古甕曲
Ode on a Grecian Urn
阿爾弗雷德·覃尼孫(1809—1892)
ALFRED TENNYSON
“高高的莊園里許多鳥”
"Birds in the high hall-garden"
羅伯特·白朗寧(1812—1889)
ROBERT BROWNING
夜里的相會
Meeting at Night
早上的分別
Parting at Morning
麥修·阿諾爾德(1822—1888)
MATTHEW ARNOLD
多弗海濱
Dover Beach
但特·蓋布里哀爾·羅瑟提(1828—1882)
DANTE GABIEL ROSSETTI
荒春
Barren Spring
克麗思綈娜·羅瑟提(1830—1894)
CHRISTINA ROSSETTI
歌
Song
阿爾及南·查理·斯溫本(1837—1909)
ALGERNON CHARLES SWINBURNE
初步
First Footsteps
托麥斯·哈代(1840—1928)
THOMAS HARDY
倦行人
The Weary Walker
吉拉德·曼雷·霍普金思(1844—1889)
GERARD MANLEY HOPKINS
春與秋
Spring and Fall
阿爾弗雷德·愛德華·霍思曼(1859—1936)
ALFRED EDWARD HOUSMAN
“仙子們停止了跳舞了”
"The fairies break their dances"
第五輯 PART V
威廉·白特勒·葉芝(1865—1939)
WILLIAM BUTLER YEATS
深誓
A Deep-sworn Vow
在學童中間
Among School Children
青年女子歌
Girl's Song
青年男子歌
Young Man's Song
長時間沉默以后
After Long Silence
托麥斯·斯特恩斯·艾略特(1888—1965)
THOMAS STEARNS ELIOT
海倫姑母
Aunt Helen
南瑟表妹
Cousin Nancy
哭泣的姑娘
La Figlia che Piange
斯威尼在夜鶯群里
Sweeney among the Nightingales
休·麥克迪爾米德(克里斯朵夫·穆萊·格里甫)(1892—1977)
HUGH MACDIARMID (C.M.GRIEVE)
禽獸會
Parley of Beasts
維斯坦·休·奧頓(1907—1973)
WYSTAN HUGH AUDEN
名人志
Who's Who
小說家
The Novelist
“他用命在遠離文化中心的場所”
"Far from the heart of culture he was used"
(In Time of War 18)
“當所有用以報告消息的工具”
"When all the apparatus of report"
(In Time of War 23)
附注
附錄
譯詩隨記三則
談談威廉·布雷克的五首詩
重新介紹奧頓的四首詩