安徒生是長盛不衰、歷久彌新的。150多年來,他的童話被翻譯成了80多種文字,被世界各國的人們一遍一遍地閱讀,已經成為世界文壇的一筆不朽的財富。安徒生誕辰兩百周年之際,紀念活動在世界各地悄然展開,中國從2004年的下半年開始,紀念活動不斷升溫,豐富多彩的活動包括舉辦安徒生童話插圖展、演出安徒生動畫劇《丑小鴨》等,都是紀念活動中的亮點。各家出版社更是你爭我趕,紛紛推出新版安徒生童話全集、安徒生童話選等。中國少年兒童出版社出版了《安徒生童話故事全集》,北京燕山出版社出版了葉君健先生所譯,16開本插圖本“紀念安徒生誕生200周年紀念版”《安徒生童話》等等。安徒生誕辰在中國被隆重紀念,他的書在中國被一次一次地再版,說明了中國人對安徒生是多么的喜愛。從孩提時代起,安徒生童話就成為我們的精神食糧,我們寂寞的童年被這些童話照亮了。一提起安徒生,我們馬上會想到《賣火柴的小女孩》、《丑小鴨》、《海的女兒》、《皇帝的新裝》、《光榮的荊棘路》等名篇。這些童話有著很強的藝術感染力和吸引力,我們常常沉迷于這些童話的美麗幻想和深邃內涵中,從小到大,甚至到白發(fā)蒼蒼,這些吸引都不曾消失,并且還要持續(xù)下去。作為中國人,看到安徒生童話幾乎都無一例外地遇到翻譯家葉君健先生的名字。葉君健先生是中譯本安徒生童話躲不過去的一座山峰,可謂“高山仰止,景行行止”。首先安徒生是偉大的,他的生動、風趣而又富含哲理的童話具有超強的藝術感染力,但是作為翻譯家的葉君健先生也是不可忽視的,葉先生強調對原著的“再解釋”過程,力求傳神、貼切地譯出原著,并且讓譯文保持原有的詩的效果。在世界文學寶庫中,兩者的珠聯璧合是一個典范。葉先生的中文譯本是直接從丹麥原文翻譯而來的,翻譯時是把安徒生當成哲學家、詩人、大作家來對待的,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,被世界文壇公認為是兩個(另一譯本為美國珍·赫叔爾特女士所譯)最好的譯本之一。葉先生也成為世界上唯一一位因此獲得丹麥女王授予“丹麥國旗勛章”的翻譯家。葉君健與安徒生有著相似的經歷,從小家境貧寒,歷盡坎坷走上文學道路,但是兩個人都對文學有著一種強烈的熱愛,有一種赤子之心。天賦加上汗水,終于在文學的道路上成為光榮的一員,正如安徒生所寫(葉君健所翻譯)的那種情形:“光榮的荊棘路看起來像環(huán)繞地球的一條燦爛的光帶。只有幸運的人才被送到這條帶上行走,才能指定為建筑那座連接上帝與人間的橋梁的、沒有薪水的總工程師。”無疑,這是人類的榮耀。中國讀者是有福的,因為他們看到了“中國的安徒生”,中國的讀者應該感謝安徒生和葉君健,是他們兩個人心靈的碰撞使中國人讀到了如此優(yōu)美、如此偉大的童話,在整個人類的荊棘路上,他們兩人都是這條燦爛光帶上的閃光點。<